Битва светлых умов

Как рассказать о серьезных исследованиях просто и интересно? Выступить на научной битве и завоевать симпатию аудитории. Недавно такой батл состоялся на московском фестивале «Немецкий в Иностранке», его участниками стали молодые исследователи из числа российских немцев.

Участники научной битвы на фестивале «Немецкий в Иностранке» / Руслан Бареев

Любава Винокурова

Формат научных батлов популярен во многих странах: молодые ученые выступают в неформальной обстановке (это может быть паб, ночной клуб, культурное пространство), а зрители «голосуют» аплодисментами за тех, кто им больше понравился. Такие мероприятия – способ популяризировать науку, они чем-то напоминают шоу стендап-комиков.

Выступление молодых исследователей-российских немцев проходило не в ночном клубе, а в более располагающем к восприятию новых знаний месте – в Библиотеке иностранной литературы в Москве. Научный батл проходил в рамках первого форума молодых ученых WissensKraft, организованного Немецким молодежным объединением (НМО) при поддержке посольства Германии в России. К участию в форуме приглашали магистрантов, аспирантов, молодых специали­стов, владеющих немецким языком и чьи исследовательские работы могли бы органично вписаться в формат батла. Отобрали 12 человек, для которых перед фестивалем провели мастер-классы по ораторскому мастерству и искусству держаться на сцене. Между собой ребята сами решили, кто будет выступать в библиотеке. Таких смельчаков оказалось шестеро: Мария Суслова из Томска, Дарья Толканицына и Елена Андросова из Санкт-Петербурга и москвичи Егор Лопачев, Анна Рудакова и Екатерина Любомирова. Темы их выступлений были связаны с гуманитарным направлением: история и культура, лингвистика.

Мария Суслова, студентка Томского государственного университета и активистка клуба Immer Jung, взялась за русскую классику – Николая Гоголя и его «Вия». Девушка сравнила четыре немецких перевода повести и пришла к выводу, что переводчики пренебрегают «местными» реалиями. «В «Вие» много описаний еды. Вот вам забавный пример: бублики переводят как брецели. Интересно, неужели немецкий читатель действительно думает, что на Украине пекли брецели? – негодует Мария. – Бублики – это бублики. Переводчики либо сами не понимали значение слов, обозначающих продукты, либо просто их пропускали. Это несправедливо по отношению к произведению».

Дарья Толканицына сравнила швейцарские и немецкие сказки. Спойлер: они несильно отличаются. В швейцарских сказках тоже есть и Золушка, и Бело­снежка, и даже госпожа Метелица. Правда, названы они с учетом местных диалектов. А еще написано множество сказочных сюжетов о деньгах, которые приносят хозяину счастье (в отличие от многих русских сказок).

Историк Егор Лопачев рассказал об эмиграции российских немцев в Америку в конце XIX– начале XX века. Тема вызвала у аудитории заметное оживление. «Объект моих исследований можно описать так: вы знаете, что такое перекати-поле? Это такое растение, которое в засуху мячиком катится по пустыне в поисках лучшей жизни. Вот и российские немцы для благополучия сначала эмигрировали в Россию, а затем в США», – объясняет Егор. Во второй половине XIX века немцы потеряли привилегии, данные им Екатериной II. Упраздняется контора опекунства, которая заботилась о переселенцах (при этом налог на ее работу регулярно взимался), православие постепенно вытесняет другие религии, вводится всеобщая воинская повинность. Последнее «нововведение» очень не понравилось меннонитам, категорически не приемлющим насилие. Они отправились в Штаты. Немецкие города стали появляться в Небраске, Канзасе, Колорадо. Сегодня сохранились их кладбища и церкви, очень похожие на те, что можно увидеть в бывших немецких поселениях на Волге. В США сейчас живет около 400 тыс. российских немцев, они сохранили язык и между собой говорят на диалектах.

О классическом немецком языке, точнее его образных выражениях, связанных с цветом, говорила Анна Рудакова. Она подсчитала, что больше всего в немецком фразеологизмов с черным, зеленым и синим цветами: schwarzmalen – изображать все в черных красках, blau sein – быть пьяным, am grünen Tisch sitzen – работать чиновником. Раньше столы государственных служащих были покрыты зеленым сукном, отсюда и это выражение. Анна призывает не стесняться употреблять «цветные» фразы, они делают речь живой, образной.

Екатерина Любомирова выступила с докладом о провале молодежной политики в 50-е годы в ФРГ. Послевоенная Германия становилась на новые рельсы во всех сферах жизни, в том числе и молодежной. Нужны были новые механизмы воспитания, придумать их тогда не получилось.

Елена Андросова рассказывала о преимуществах дистанционного образования: его можно получать в любой точке мира, в удобное время. Такие занятия тоже требуют усидчивости и трудолюбия и приносят не меньше удовольствия, чем классическое образование.

Лучших ораторов в этот раз не выбирали, руководствуясь известной формулой: главное не победа, а участие. Организаторы обещают продолжение. «У нас есть желание сформировать сообщество молодых ученых-российских немцев. В движении есть бизнес-клуб, творческое объединение, некоторые пулы переводчиков, но не хватает научного направления. Надеемся, что оно появится», – отмечает член экспертного совета НМО и менеджер проекта Юлия Карих.

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)