
Обложка книжки для чтения, вышедшей в Бонне
Судя по последней переписи населения, в России проживают всего четыре меннонита. Но это, конечно, не так. В Сибири есть несколько сел, где в семьях, на улице до сих пор говорят на особом языке – Plautdietsch (плотдич) или Mennonitenplatt. Его еще называют немецко-платским диалектом. В селе Солнцевка Омской области на Plautdietsch проходят занятия в детском саду, в Ананьевке на Алтае в клубе любителей диалекта «Земляки» при местном центре немецкой культуры на нем общаются взрослые. В Неудачино Новосибирской области Plautdietsch изучают ученики начальной школы. Специально для них было подготовлено «Пособие по развитию навыков устной и письменной речи на языке меннонитов Plautdietsch (плотдич) как на родном для школьников младшего и среднего возраста». Его автор – преподаватель немецкого и научный сотрудник Института филологии Сибирского отделения Российской академии наук Екатерина Либерт.
«Мы задумали такое пособие в 2018 году вместе с моим учителем Игорем Александровичем Канакиным, – рассказывает Екатерина Либерт. – Именно он заразил меня любовью к Plautdietsch, который он считал, кстати, отдельным языком. В 1980-х –1990-х Канакин был частым, желанным гостем в Неудачино. Елизавета Штеффен, которая сегодня преподает немецкий в местной школе, была его ученицей. Этой книжицей мы хотели поддержать неудачинцев в их стремлении говорить на родном языке».
В том же году Екатерина Либерт приняла участие во Всероссийском конкурсе грантов «Российские немцы в авангарде будущего», проводимом Международным союзом немецкой культуры, и стала его лауреатом. На средства гранта ей удалось подготовить макет.
Основная сложность при работе над пособием состояла в том, что Plautdietsch – язык, существующий преимущественно в устной форме, поэтому он не имеет единой орфографической нормы. «Его можно записать так, чтобы он выглядел как будто это немецкий, а можно и так, как если бы это был английский», – объясняет Екатерина. Дело в том, что язык меннонитов формировался преимущественно в XVII–XVIII веках, когда члены меннонитских общин, выходцы из Нидерландов и Северной Германии, жили на территории Пруссии. Какая-то часть из них обосновалась в конце XVIII века в Российской империи. В лексическом составе Plautdietsch осталось много слов голландского происхождения. В итоге автор выбрала форму записи, существующую в Германии и наиболее приближенную к немецкой орфографии. «Ведь все дети – носители языка изучают литературный немецкий в школе».
Пособие вышло в 2019-м, и его уже успели опробовать в не удачинской школе. «Мы используем его на занятиях клуба любителей немецкого языка (такие клубы финансируются из средств Программы поддержки российских немцев в Российской Федерации.– Ред.) с учениками 2-го и 3-го классов, – рассказывает Елизавета Штеффен. – Естественно, читать на Plautdietsch они еще не могут, да мы и не учим их чтению на этом языке. Он же всегда существовал в устной форме. Так что письмо спорное. Пособие используем в качестве подспорья, когда изучаем такие темы, как «Дом», «Семья». С ребятишками занимается наша выпускница, студентка Зара Тевс. Делает это она с большим удовольствием, для нее Plautdietsch – родной. На занятиях они рассматривают картинки, учат узнавать простые слова – Ooma, Oopa, Mutta, Voda, Sesta, Brooda. Хорошо бы еще к книжке выпустить диск».
Главная героиня «книжицы для чтения» – маленькая девочка из типичной многодетной семьи меннонитов. Она рассказывает читателю о своих сестрах и брате, что готовит мама на кухне, чем занимается папа. К слову, одна из девочек, живущих в Неудачино, стала прототипом голубоглазой героини пособия. В работе над книжкой Екатерину Либерт поддержал германист из Бонна Генрих Сименс, член совета общества Plautdietsch-Freunde e.V., проводящего научные конференции и выпускающего журнал на Plautdietsch с целью сохранения и развития языка. Именно форма записи, разработанная Сименсом, и легла в основу той, что была использована в пособии.

Страничка из пособия «Plautdietsch – miene Muttasproak»
«Но ее принимают не все, – говорит Екатерина. – В том же Неудачино сказали, что они лучше бы кириллицей записали – проще было бы. В социальных сетях носители Plautdietsch общаются кто во что горазд. Со временем филологи-меннониты попытаются привести все к единой орфографической норме, но, думаю, вряд ли ее примут. Сложно, когда сами носители говорят: „Всё не то“».
В 2020 году пособие Екатерины Либерт по инициативе Генриха Сименса было издано в Бонне. Оно вышло под названием «Plautdietsch – miene Muttasproak». Издатели ожидают, что книга будет востребована в компактных меннонитских поселениях в Южной Америке и ею заинтересуются семьи меннонитов в самой Германии.
Ольга Силантьева