«Мы можем и здесь оставаться немцами»

Русско-немецкий дом города Омска публикует сейчас на своей странице в YouTube видео­ролики со шванками Адольфа Вальтера, которые набирают довольно много просмотров. «МНГ» решила поближе познакомиться с автором коротких юмористических рассказов на немецком языке.

Адольф Адамович Вальтер называет себя оптимистом / Евгения Гамова


О семье

Я родился в 1941 году в маленьком казахском селении в Кокчетавской области. Родители были высланы туда из Поволжья. Как и все немцы, папа был мобилизован в трудармию, но дезертировал. Работал в колхозе трактористом. Тогда трактористов практически не было. Поэтому, когда милиционер или уполномоченный из районного центра появлялись в колхозе, председатель прятал моего отца. Жили мы бедно. Но отец никогда не терял твердости духа. Он был веселым, жизнерадостным человеком, знал очень много немецких песен. У нас часто собирались гости.

Об учебе

В ауле не было русской школы, так что в начальной я учился на казахском языке. Русского не знал вообще, только казахский и родной верхнегессенский диалект. В соседней деревне была семилетка. Вот там я, начиная с пятого класса, смог немного выучить русский. После школы решил продолжить учебу. Дважды поступал на юридический факультет в вуз, хорошо сдал экзамены, но меня не взяли. Но учиться же я должен был! Окончил медицинский техникум в Кокчетаве, потом учился в Самаре (тогда это был Куйбышев), Санкт-Петербурге и полгода в Москве. Окончил заочно Кокчетавский педагогический институт, факультет немецкого языка и литературы. Всю жизнь проработал главным врачом в сельской больнице. У меня много благодарностей, медалей. Самая ценная – почетная грамота от первого президента Казахстана Нурсултана Назарбаева. В 1996 -м я переехал из Казахстана в село Побочино Омской области.

Об участии в общественном движении


В общественном движении российских немцев я уже с 1965 года. Тогда мы собирали подписи за восстановление Республики немцев Поволжья. Принимал участие во всех съездах российских немцев. После распада СССР был членом Совета немцев Казахстана. Я основал общество Wiedergeburt в Кзылтуском районе Кокчетавской области. Вот люди обрадовались, что можно собираться, петь песни, делиться впечатлениями!

Переехав в Побочино, сразу открыл курсы немецкого языка. Вместе с учительницей немецкого Валентиной Кайковой стали возрождать традиции и обычаи немцев, отмечать праздники. На Рождество и Пасху к нам приезжали даже из районного центра. Зал всегда был переполнен. В 1997-м открыли в селе центр встреч. Очень много мероприятий проводили. Были курсы для детей и взрослых, различные кружки. Какая насыщенная у нас тогда была жизнь!
В 2011 году я переехал в село Маргенау Исилькульского района. Написал книжицу об истории села и небольшой сборник стихов.

О Родине

Меня часто спрашивают, почему я не уехал в Германию. Да, все мои родственники живут в Германии. Из нашей большой семьи (нас было 10 детей у отца с матерью) я единственный в России. Германия не для меня. Я прожил там 2,5 года и понял, что это не мой дом. Я родился здесь, в России. Здесь мой дом, здесь я дома, это моя Родина. Мы, российские немцы, не должны уезжать. Мы можем и здесь оставаться немцами. Я оптимист, верю в наше хорошее будущее.

О шванках

Шванки я начал писать довольно поздно, примерно с 2008 года. Раньше в основном писал стихи и рассказы на русском языке, а потом перешел на немецкий.



Я всегда интересовался историей российских немцев. Количество немцев в России сейчас, к сожалению, убывает. Я решил писать на таком языке, на котором разговаривают наши немцы. Мне хотелось, чтобы в первую очередь было им понятно. Могу писать на верхнегессенском, швабском, берлинском, баварском диалектах. Я хотел, чтобы немецкий язык у нас в России не вымирал. Это была основная причина, почему я начал писать на немецком. Надо сказать, что я использую и много русских слов в своих шванках. Если нашим немцам сказать: «Nimm den Becher vom Regal!», они не всегда поймут. А если я скажу: «Nimm den кружка vom полка!», им сразу будет понятно. Мне хочется сохранить немецкость в России. В Маргенау уже почти все немцы говорят на русском. А те, кто еще знает диалект, говорят на платском (Plautdietsch, плотдич. – Ред). Я на нем не пишу. Понимаю, но не пишу.

Свои шванки читаю на фестивалях немецкой культуры, которые проходят в Омской области. Мне нравится читать для омичей, для местных. Большинство понимает мои истории без перевода. Я их рассказываю на диалекте с примесью русских слов. Конечно, если бы я читал их на литературном немецком, меня бы мало кто понял. Иногда я перевожу их и на русский. Только тогда теряется соль, юмор мельчает. Иногда я спрашиваю у аудитории: а нужен ли перевод? Почти всегда говорят, что не нужен, а если я слышу «нужен, нужен», то, конечно, перевожу. Недавно был в санатории, а там всегда немцев много собирается. Я часто читаю шванки, когда бываю на лечении. И вот в последний раз нас было человек сто, а говорить по-немецки могли от силы шестеро. Конечно, я для всех переводил.

Немецкий юмор я слышал еще в детстве. Наш язык очень богат на него. Так вот, в моем детстве, когда люди жили бедно, были постоянно голодны, мы собирались семьями у кого-то дома, и взрослые рассказывали шуточные истории, вспоминали смешные случаи из жизни. У меня есть шванк про Волгу, его я слышал от своего отца, когда был еще ребенком. Много историй таких, которые я вспомнил и записал. А потом и сам стал писать небольшие юмористические рассказы, анекдоты и шванки.

Когда в Москве еще издавалась газета Neues Leben, в ней печаталось много шванков. К примеру, шванки Андреаса Закса. Он очень любил сочинять их. Сейчас я уже и не вспомню всех имен, но со многими авторами я был знаком лично, с некоторыми мы встречались на разных фестивалях. В газете тогда была целая рубрика «Ein bisschen lächeln» (нем. «Немного юмора»). Потом перестали печатать, да и писать стало некому. В Омской области, да и во всей Сибири, мне кажется, из шванкистов остался я один. Был еще мой большой друг, Артур Гейнрихович Иордан (ушел из жизни 31 декабря 2018 года. – Ред.), который очень хорошо писал. Он опытнее меня, писать начал раньше. Он меня всегда поддерживал.

Свои шванки я никогда нигде не публиковал. Желание было, скрывать не буду. Два или три раза я сам возил рукописи в Омск, но нигде не напечатали. Потом решил через Мину Эвальдовну Бородину (заведующая Центром немецкой культуры в Исилькуле. – Ред.) передать свои шванки в электронном виде, но и их тоже нигде не опубликовали. В душе мне стало так обидно! Думаю: «Ну ладно, раз такое дело, придется терпеть». А сейчас мы записали несколько моих шванков на видео, так мне звонят из Германии, из Казахстана, говорят, что видели меня, слушали. Сыновья показали мне эти ролики, так интересно со стороны на себя посмотреть!

Я не сильно богат шванками, написал 12 юмористических историй. Все они взяты из жизни. Бывает, услышу хорошую тему и начинаю ее разворачивать, придумывать, слова подбирать. Больше всего мне нравится мой самый первый шванк «Die Poluchka».

Записали Мина Бородина и Евгения Гамова

Tolles Diktat 2024
 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)