Ты не видал, куда бежал мой утиный жеребец?!

В День русского языка и одновременно в день рождения Александра Пушкина – основоположника современного русского литературного языка, «МНГ» публикует заметки переводчика-синхрониста Марии Бабкиной о трудностях «великого и могучего». Мария преподавала русский язык как иностранный для будущих переводчиков в университетах Майнца и Гейдельберга.

На утином жеребце через шлагбаум к русскому языку / Камиль Исянов

«Ты не видал, куда бежал мой утиный жеребец?!» – этой фразой в далеком 2011 году моя коллега-однокурсница завершила рассказ о неологизмах своей бабушки, русской немки, всю жизнь прожившей в Казахстане, сохранившей общеупотребительный немецкий язык и упорно сражавшейся с трудностями русского языка. Помню, что после выражения восхищения полетом фантазии этой женщины мы всей группой долго обсуждали, как же доходчиво объяснить неносителям русского языка не просто отдельные слова или выражения, а систему русского языка в целом – со всеми тонкостями и исключениями.

Шел первый семестр моего обучения на синхрониста на переводческом факультете Майнцского университета им. Иоганна Гутенберга в Гермерсхайме, где уже через год мне предложили преподавать русский язык как иностранный для студентов-бакалавров.

Кому нужен русский язык?

Несмотря на лидирующие позиции английского языка в качестве lingua franca, немецкие студенты продолжают изучать язык Пушкина в более чем двадцати университетах Германии. Будущие слависты, переводчики и педагоги достаточно редко имеют возможность учить русский язык в немецкой школе. Согласно источникам разных лет только 6,5 % немецких гимназий предлагают русский в качестве первого или второго иностранного, поэтому многие учат его с нуля на дополнительных языковых курсах или во время обучения в вузе. В моём случае работа шла со студентами разных уровней: от начального А1 до углубленного С1.

На вопрос, зачем изучать русский язык, отвечают всегда по-разному: стремление сохранить язык, с которым выросли в детстве; интерес или даже страсть к русской культуре и литературе; желание работать в компаниях, сотрудничающих с Россией и другими странами, где русский язык имеет статус официального; и, конечно, из-за любви – разговаривать с любимым человеком на его родном языке.

Был, а не бил

«Представьте, что вы увидели что-нибудь отвратительное или вас ударили в живот. Представили? А теперь все вместе произносим: «Ы-ы-ы-ы-ы!». Любое занятие начиналось с самого важного – с постановки произношения и правописания и корректировки ударений. Наша команда преподавателей стремилась максимально оградить студентов от недопонимания со стороны носителей языка и просто дурацких ситуаций. Например, чтобы никто не обращался к коллекам по работе, не восхищался многообразием живых сучеств и не проявлял насилия — никого не бил, а просто был. Наряду с буквой ы, немало трудностей возникало с произношением и и е. Типичный пример – употребление глаголов петь и пить: кто так громко вчера здесь пил? Во всем виновата немецкая фонетика. В немецком языке гласная е может читаться по-разному: типичное е, как в слове Tee — губы слегка растягиваются в улыбке, и слышится нечто среднее между русскими е и и; и несколько редуцированное е в конце слов, например, Liebe, больше похожее на русское э. Именно эта «улыбчивая» е и приводит по началу к курьезам.
На изучение кириллицы и правописание в среднем уходило две-три недели, после чего время от времени в работах встречались довольно занимательные пассажи: ты слышал, как хорошо она роет? (поет).

Над грамматикой приходилось корпеть в течение всего обучения: только разобрался со склонением существительных – изучи склонение числительных (бич современности всех говорящих на русском языке), выучил глаголы совершенного и несовершенного вида – держи глаголы движения… Одним словом, дорогу осилит идущий.

Искусство неологизма

Один из самых любимых приемов – начать занятие с иностранных слов, в которых молодые коллеги сразу же узнают знакомые им рюкзак, спорт, шлагбаум, аутсорсинг и офис и с воодушевлением приступают к занятиям. При запоминании новых слов студенты нередко выстраивают свои логические цепочки и порой радуют окказионализмами (случайными неологизмами): понудельник (согласитесь, весьма нудный день), пожиловатый мужчина (он уже пожил и набрался опыта), футболмен (он же спортсмен) и верная свекла (т.е. вареная, если свеклу варит верный друг, то она верная). Как избежать подобных ошибок? В самом начале знание правил словообразования русского и немецкого языков позволяет преподавателю предугадать возможные «подводные камни» и вовремя перенаправить ход мысли студентов, «отправить» их к табличке с суффиксами и приставками и т.п. Хотя чаще приходится пользоваться правилом IHS-Regel: Is halt so! – потому что так сложилось!

Разрубить Гордиев узел

Ни один курс не обходился без знакомства с современной лексикой разных стилей, сленгом, арго, и, конечно, с классической и современной русской литературой: в общем, от халява, приди! до этикетных формул на дипломатических приемах.

Если в самом начале курса спросить у начинающих, какие слова они хотят изучить на первом занятии, то самые популярные ответы – фразы о покупке или заказе еды и выражения добрых пожеланий, поздравлений и привязанности: Тарелку борща и винегрет, пожалуйста!; Вы отлично выглядите!; У Вас день рождения? Поздравляю! и вечное – я тебя люблю (отличная фраза, чтобы тренировать произношение гласных звуков).

За семь лет моего преподавания мы прочитали произведения Пушкина, Крылова, Достоевского, Чехова, Зощенко, Водолазкина, Зыгаря, Шендеровича и многих других писателей разных эпох. Не обошли вниманием и дореволюционный, советский и российский кинематограф: «Броненосец „Потёмкин“», «Собачье сердце», «Калина красная», «Брат», «Дурак» и др. Важно было объяснить реалии, сопровождающие исторические события, оттенки лексики, традиции. Здесь нередко помогал цикл передач «Намедни» Леонида Парфенова.

Я восхищаюсь упорством и усидчивостью моих студентов по сей день. Один из них, ныне выпускник, как-то сказал мне: «Когда-нибудь я разрублю Гордиев узел с этим русским языком!». Остаётся добавить, что он, как и многие его одногруппники, вышел на уровень носителя русского языка и является прекрасным переводчиком.

Русский язык

Цитаты из работ немецких студентов

Парламент состоит из Верхней и Нужной палат…

Вопрос: Какие слова из списка называют одежду и ее части?
Ответ: Мундир, платок, подкова, шинель.

Он очень годный, он никогда ни о чем не просит.

Они пьют о любви.

Когда я один дома, я пою вслух, но если проходят человеки, мне стыдно, и я только пою про меня.

Вдруг налетел резкий порыв ветра. Он сорвал шляпу с головы, которая упала в воду.

Дети просят маму у морожена.

Вопрос: Переехав в деревню, что сделал Евгений [прим. автора Онегин] для того, чтобы учредить новый порядок?
Ответ: Научился делать ­пельмени.

Комментарии

Комментариев

Подписаться на Московскую немецкую газету




e-mail (обязательно)