Новый подарок для Норы

В издательстве «МаВи групп», выпускающем «Московскую немецкую газету», выходит сборник стихов для детей на немецком языке «Es läutet silberhell und fein» советской поэтессы Норы Пфеффер, приуроченный к ее 100-летнему юбилею. Издание, проиллюстрированное известной художницей Надеждой Бугославской, будет представлено в марте на Лейпцигской книжной ярмарке. Публикуем вступление к книге, написанное ее издателем Ольгой Мартенс.

Герои рассказов Норы Пфеффер / рисунок Надежды Бугославской

Вы еще не знакомы с Норой? Давайте знакомиться!

Нора – детская писательница с необычной и «острой» фамилией Пфеффер (Pfeffer), что в переводе с немецкого означает «перец». Когда мы с ней познакомились, она стала приглашать нашу семью в гости. Каждый раз она накрывала праздничный стол и обязательно пекла вкусности к чаю. Дети очень любили и до сих пор вспоминают ее хачапури.

А Нора любила детей и свой солнечный город Тбилиси, в котором она родилась в 1919 году. И детство у нее было такое же солнечное и счастливое. В ее квартире в Кёльне, куда она переехала в 1992 году, мы любили удобно устроиться в кресле и на диване. Со стен на нас смотрели фотографии и картины, а Нора рассказывала нам о своей школе, где все обучались на немецком языке, о том, как иногда она своевольничала, дразнилась, а просить прощения не любила. «…Как-то была непослушной, легла спать, а мама каждый вечер подходила к нашим кроваткам, поправляла одеяльца, мы произносили наши детские короткие молитвы, мама клала руку на лоб, благословляла: „Der Herr segne und behüte dich“, целовала – и мы засыпали умиротворенно. А на этот раз я ждала маму, ждала, а она не идет. Слышу, как она подходит к кроватке моих братьев, а ко мне не подходит. Потом она ушла в свою спальню. Еще ждала, ждала, а совесть все больше мучает… В конце концов, не выдержала, побежала в своей длинной ночной рубашке босиком в мамину спальню, вся обливаясь слезами: „Bitte, verzeih, Mutti!“ Мама раскрыла одеяло, подхватила меня, и я прижалась к ней …и все было хорошо…» А лето семья Норы проводила на даче: ходили в походы по холмам и лесам, и папа объяснял детям, как называются каждый цветок, куст, дерево, птица, зверушка, бабочки, гусеницы, грибы…

А потом в 1941 году пришла война, Нора лишилась семьи, ее разлучили с маленьким сыном Резо и отправили на Крайний Север, в Дудинку под Норильском, где люди почти не видели солнца и была вечная мерзлота. И все только потому, что у нее была немецкая фамилия Пфеффер. Там, в холоде и голоде, она начала писать стихи для своего маленького сына Резо – стихи были добрые и грустные, они согревали ее истерзанное разлукой с ребенком сердце. А когда война закончилась, ей разрешили переселиться в Северный Казахстан, где ей пришлось пасти телят в степи.

Когда в 1955 году Норе позволили встретиться с сыном, они решили уехать в солнечный и теплый город Алма-Ату на самом юге Казахстана. Там Нора работала преподавателем и диктором на радио и писала много историй в стихах. У Норы вышло в то время больше 20 книжек на немецком языке, а еще она переводила детские книги.
Иногда в своей квартире в Кёльне Нора раскрывала волшебный шкаф и доставала из него книги, изданные очень давно в Казахстане, и мы рассматривали их, читали отрывки и сами пробовали сочинять и переводить. «Расскажи о любви, не употребляя это слово» – так мы и беседовали…

А потом появился «Подарок для Норы» – эту книгу мы издали специально ко дню ее рождения. Дети со всей России рисовали иллюстрации к Нориным стихам и раскрывали свои таланты, переводя их с немецкого языка на русский. Как она радовалась, когда мой сын вручал ей эту книгу! Маленький Генрих тогда тоже пробовал переводить и иллюстрировать Норины стихи и даже занял второе место на конкурсе «Друзья немецкого языка».

Новая книга Норы Пфеффер вышла в издательстве «МаВи групп», она будет представлена на Лейпцигской книжной ярмарке

В один из наших приездов в Кёльн Нора подарила мне и моим детям две свои книги: «Заяц-парикмахер» и «Фраки – императорский пингвин». Они вышли очень давно в Казахстане, и Нора рассказала, что мечтает переиздать их одной книгой. Мы показали Норины стихи талантливому художнику-иллюстратору Надежде Бугославской, которую могли бы звать по-немецки Надеждой Байер, потому что семья ее прапрадеда Томаса Байера перебралась когда-то давно в Россию. Так родилась эта книга, которую ты держишь в руках, дорогой читатель!

Теперь ты знаешь Нору и историю о том, как создавалась эта книга с живыми и забавными героями – обезьянкой Микс, учителем Сомом, лягушонком и скорпионом, собаками всех мастей, императорским пингвином и зайцем-парикмахером, которые говорят на немецком языке и встречаются в разных местах: на море, в лесу, за партой и в парикмахерской.

Читай и фантазируй вместе с Норой, доброй и умной рассказчицей!

 

 

 

 

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)