
Перекрестный Год немецкого языка и литературы в России и Год русского языка и литературы в Германии начинался 6 июня 2014 года, в 215-й юбилей светоча русской поэзии. Открытие проходило в Берлине, в Государственной библиотеке. Заканчивался Год в 140-летний юбилей автора «Будденброков». Мероприятие состоялось в Москве 6 июня 2015-го. К этому событию были приурочены две выставки. В Государственном музее А.С. Пушкина показывали фотографии из швейцарского архива семьи Манн, представляющие этапы биографии писателя. А в московский Гёте-институт привезли фотодокументы из собрания «Дома Будденброков» в Любеке.
Год 2025-й
Спустя десятилетие празднование 150-летнего юбилея писателя из «недружественного государства» проходит в России намного скромнее. А в преддверии дня рождения и вовсе разразился скандал. Житель Волгограда заподозрил в анонсированном онлайн-квизе про Томаса Манна пропаганду одного запрещенного в России движения и «формирование позитивного имиджа ФРГ как носителя истинных демократических ценностей». Неизвестный волгоградец привлек внимание соответствующих ведомств. В итоге квиз был отменен, сообщает местное издание V1.ru.
Но всё же юбилей отмечается. В библиотеках нескольких российских городов проходят вечера и выставки книг. Например, в Грозном, Набережных Челнах или в селе Теньгушево Республики Мордовия, судя по афише на Культура.рф.
Доклад и дискуссия в Гёте-институте
В канун юбилея Гёте-институт в Москве провел мероприятие «Размышления и жизненный путь нобелевского лауреата». С приветственным словом к собравшимся в библиотеке обратилась Дебора Хаффнер, руководитель отдела культуры Посольства Германии в России. Она напомнила, как в годы Второй мировой «титан немецкой и мировой литературы» Томас Манн по радио обращался к своим соотечественникам с верой в их здравый смысл, порядочность и с убежденностью, что они «изголодались по свободному слову». На встречу был приглашен известный переводчик-германист Михаил Рудницкий. Он сделал доклад об истории восприятия Томаса Манна в России и рассказал о своем опыте работы над переводом новеллы «Смерть в Венеции».

Об истории появления переводов Манна в России
Первые переводы Манна на русский язык вышли уже в начале XX века. С 1910-го по 1915- й выходит полное собрание сочинений немецкого писателя в пяти томах. Даже начавшаяся Первая мировая не помешала завершить публикацию. Во второй половине 1930-х, в разгар репрессий, появляется его 6-томник. Два года, в 1940–1941 годах, об антифашисте Манне в России не вспоминают. И только в конце 1941-го появляется очередная публикация о нем в газете.
После Второй мировой Манн опять исчезает из российской культуры. «Он появляется вновь в 1955 году, – напоминает Михаил Рудницкий. Тогда ему самому было 10 лет. – Это был особенный год. Год визита канцлера Конрада Аденауэра и окончательного возвращения немецких военнопленных домой. Год исторического матча СССР – ФРГ. Я смотрел его. Это был чуть ли не единственный раз, когда наши выиграли в футбол у немцев». С установлением дипотношений между двумя странами открылся широкий доступ к произведениям Томаса Манна. Германист сравнивает поток литературы о писателе и его переводы в период «оттепели» с «полноводной рекой». Голос Манна, прежде всего благодаря его 10-томнику 1959–1961 годов, зазвучал особенно. А выход «Иосифа и его братьев» в переводе Соломона Апта в 1968-м вообще стал «прорывным событием» в стране воинствующего атеизма.
И книги, и пьесы
Сегодня российскому читателю доступны разные переводы произведений Томаса Манна. По словам Михаила Рудницкого, ссылавшегося на сотрудников издательства АСТ, наибольшей популярностью пользуется «Волшебная гора». Однако в топ-100 самых популярных книг, согласно рейтингу на сайте Livelib.ru, который составляется по результатам голосования читателей, нет ни одного произведения Томаса Манна (к слову, в нем есть четыре романа Ремарка). Не вошел он и в топ-50 последнего Всероссийского книжного рейтинга. Ни одно произведение Томаса Манна не упоминается среди рекомендованных к прочтению в средней школе (но есть Кафка и Ремарк).

Россияне могут Манна и посмотреть. И речь не только про шедевр кинематографа «Смерть в Венеции» Лукино Висконти. Прямо сейчас в московских театрах идут несколько спектаклей по произведениям немецкого классика. В репертуаре Электротеатра Станиславский с 2017 года есть перформанс «Волшебная гора» режиссера Константина Богомолова. Официально – «по роману Томаса Манна». Но без оригинального текста. От Манна остались кашель, остановившееся время и тема умирания. В МТЮЗе идет «Маленький господин Фридеман». В Театре Камбуровой можно посмотреть часовой моноспектакль «Дорога Пипзама» уже по разным новеллам писателя. «Старый новый Фауст» по мотивам произведений Кристофера Марло, Иоганна Вольфганга фон Гёте и Томаса Манна показывают в Театре на Малой Ордынке.

Томас Манн – немассовый и непростой писатель. Его полные философских обобщений романы принято называть «интеллектуальными». В них почти не отражена историческая и социальная действительность. Они вневременные, не подверженные коррозии. И потому кажется, что Манн пишет про катастрофы и «удары грома» нашего времени. И до боли актуально звучат его строки из «Доктора Фаустуса» о судьбе родины: «Скоро ли из мрака последней безнадежности забрезжит луч надежды и – вопреки вере! – свершится чудо?»
Ольга Силантьева

