Под диктовку

С 19 по 24 февраля состоится Всероссийская открытая акция Tolles Diktat. В ней, как обычно, может принять участие любой желающий: в очном и онлайн-форматах. Диктант – прекрасная возможность проверить cебя.

 

Написать диктант в этом году можно как в традиционном формате – на площадке, так и онлайн – в личном кабинете на сайте акции

По аналогии с «Тотальным диктантом» по русскому языку Tolles Diktat возник как общественная инициатива. Его для популяризации немецкого языка ежегодно проводит Международный союз немецкой культуры вместе с Российско-немецкими домами, центрами встреч российских немцев. В прошлом году диктант написали 67 тыс. человек в 80 регионах России, в этом году организаторы ожидают не меньшее число желающих. Об условиях участия в акции можно узнать на официальном сайте диктанта.

Писать текст под диктовку могут как начинающие (для них специально подготовили тексты уровня A1), так и знатоки немецкого, их ждут отрывки из романа Герхарда Завацкого «Wir selbst» и интервью Даниила Гранина «МНГ».

Как диктант может помочь освоить язык? Как форма проверки знаний – это нетипичный для Германии формат. Школьные учителя и методисты спорят, насколько диктант объективный метод оценки. Как практикующий переводчик хочу высказаться в защиту этого формата и отметить, что классический и терминологический диктанты в младшей и старшей школе и даже вузе – отличное средство для проверки и тренировки не только правописания, но и аудирования, будь то родной или иностранный язык. Только, конечно, если мы говорим о диктантах как об одной из форм контроля, а не единственной.

В случае терминологического диктанта проверяется, правильно ли ученик или студент запомнил значение термина, а классический диктант позволяет тренировать логику и усидчивость.  Особенно полезна запись связного текста, который надиктовывают в среднем темпе один раз полностью, а второй раз – «в темпе», для проверки уже написанного. Подобное упражнение отлично тренирует не только восприятие информации на слух, но и такой переводческий прием, как «переводческое прогнозирование» (что же будет дальше, какова вероятность, что фраза или предложение закончатся именно так, как мне подумалось), а впоследствии и навыки переводческой скорописи (Notizentechnik). Чаще всего система записи у каждого переводчика своя – значки, пиктограммы, сокращения,  диковинные закорючки и подчеркивания, – все, что так или иначе помогает мозгу вспомнить детали услышанного. Умение прогнозировать, быстро выделять основную мысль сказанного и мгновенно записывать ее очень важно в устном переводе (Konferenzdolmetschen) и позволяет повысить скорость и качество работы переводчика.

Еще одна профессия, где пригодится умение писать диктанты, – специалист по живому, «горячему» субтитрированию (live subtitling или Schriftdolmetschen). Основная задача такого переводчика – а это именно переводчик, – воспроизвести услышанный текст на письме в режиме реального времени для глухих и слабослышащих людей. Здесь тоже пригодятся навыки скорописи.

Мария Бабкина

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)