
«Urlaub machen» (нем. находиться в отпуске)
Начнем с простого и очевидного: «Urlaub machen» (досл. делать отпуск). Слово «Urlaub» восходит к древне- и средневерхненемецкому «urloup», что означало «свободный бег/ход» или «разрешение уйти». В Средневековье его просил рыцарь у своего сюзерена или дамы – без особого разрешения он не мог их покинуть. Позже термин вошел в солдатский лексикон. Под ним подразумевалось «освобождение от службы». Свое нынешнее значение слово «Urlaub» приобрело только во второй половине XIX века и трактовалось как «время отдыха после работы». С чем же это было связано? Ответ на этот вопрос следует искать, скорее всего, в изменении структуры немецкого общества. Тогда как раз рабочие и профсоюзы в Германии стали бороться за улучшение социальных условий, в том числе за оплачиваемое свободное время.
Кстати, словарь Duden пишет, что если военные берут отпуск, то о них скажут: «auf Urlaub». А остальные взрослые находятся in Urlaub или im Urlaub (нем.быть в отпуске). Возможны оба варианта. Но есть едва уловимый нюанс. Первый вариант – про то, что человек в принципе не работает. Второй – что тот, о ком идет речь, как раз взял отпуск. И конечно, не работает.
«auf Reisen gehen» (нем. отправиться в путешествие)
Если основное значение этого выражения предельно ясно (путешествие – оно и есть путешествие), то метафорическое оказывается шире и сложнее. В эпоху романтизма словосочетание «отправиться в путешествие» было синонимом поиска смысла жизни, идентичности, а также обретения необходимого опыта и знаний. Вспомним хотя бы романы Иоганна Вольфганга фон Гёте «Годы странствий Вильгельма Мейстера» или «Генрих фон Офтердинген» Новалиса. В XX столетии произведения на подобную тему писал Герман Гессе, например роман «Нарцисс и Златоуст». В современном языке это выражение часто используется для описания переходных этапов в личной жизни. Скажем, после расставания с любимым/любимой или смены профессии (ср. рус. нахожусь в свободном плавании).
Продолжу предыдущую мысль еще одним выражением, напрямую связанным с метафорическим значением путешествий: «Reisen bildet» (досл. путешествие образовывает/учит). Это высказывание – пожалуй, один из самых известных афоризмов о путешествиях. Считается, что оно восходит к французскому философу Вольтеру, который якобы сказал: «Путешествие расширяет сознание». Кто-то приписывает фразу Гёте. В «Годах странствий Вильгельма Мейстера» он пишет: «Die beste Bildung findet ein gescheiter Mensch auf Reisen» (досл. лучшее образование умный человек находит в путешествии). Очевидно, выражение «Reisen bildet» берет свое начало в XVIII веке, когда люди неспешно путешествовали в каретах, знакомясь с повседневностью, историей и культурой, а также традициями людей тех стран, через которые проходил вояж. Ведь не стоит забывать, что когда-то путешествия и образование (нем. Bildung) не просто дополняли друг друга, но были обязательным этапом становления личности.
«in den Süden abhauen/fahren» (нем. рвануть/уехать на юг)
Представьте, что вам задают такой вопрос: «Куда едешь летом?» Чаще всего ответ будет такой: «На юг, на море!» В немецком языке тоже существует подобная фраза. И если у большинства людей она ассоциируется с теплыми странами и означает именно то, что в ней описано, то в современном немецком языке есть и другое, более шутливое значение. Оно применяется к человеку, который быстро и без особого планирования (то есть не по-немецки) «исчезает» в направлении теплых стран. Чаще всего имеется в виду отпуск «в последнюю минуту» (глагол «abhauen» означает быстрый отъезд, в каком-то смысле даже бегство). Также возможно, что происхождение данного словосочетания – рвануть на юг – связано с мечтой немцев в послевоенной Германии провести отпуск в Италии, чтобы насладиться солнцем, теплом и морем. Чуть позже немцы открыли для себя Майорку. Кстати, в фильме «Im Juli» (2000, в русском прокате «Солнце Ацтеков») герой-турок спрашивает героя-немца: «Ну и куда теперь?» На что бюргер задорно отвечает: «In den Süden, Mann!» (нем. на юг, куда же еще).
«Ferienflieger» (нем. самолет, совершающий чартерные рейсы в курортные регионы)
Какое транспортное средство ассоциируется у немца с поездкой в отпуск? Прежде всего это самолет. А точнее – туристический борт, чартер. Дословно «Ferienflieger» – «самолет для каникул», то есть воздушное судно, которое используется в основном для перевозки туристов в места отдыха. Термин возник в 1960–1970-е годы, когда дешевые перелеты и «пакетный тур» (нем. Pauschalreise) способствовали развитию массового туризма. В Германии появление таких чартеров символизировало послевоенный экономический рост. Почему? Многие люди вдруг смогли себе позволить «рвануть на юг»! Невиданная роскошь! Сегодня этим уже никого не удивишь, и термином «Ferienflieger» иронично характеризуют анонимный характер массового туризма. «Чем летишь в отпуск?» – «Да каким-то чартером!»
«die Seele baumeln lassen» (нем. отдохнуть душой, проветриться)
Чем мы чаще всего занимаемся в отпуске? Правильно, отключаемся от монотонной повседневности и предаемся неге, позволяя отдыхать не только телу, но и душе. И по этому поводу в немецком языке также есть подходящее выражение: «die Seele baumeln lassen» (досл. дать отдых душе/позволить душе болтаться). Когда мы слышим, что кто-то «отдохнул душой и телом», то с некоторой долей зависти представляем себе отдых, исполненный чувства полного расслабления и безмятежности. А в какую из эпох чувственная составляющая литературы и искусства обрела свое наивысшее воплощение? Правильно, снова в эпоху романтизма. Почему? Потому что романтики выступали против рационализма эпохи Просвещения, продвигая идею о том, что душа как бы «висит свободно, словно на ниточке, и колышется на ветру», выражая тем самым внутренний покой и равновесие. Сегодня это выражение часто применяется в том случае, когда речь идет об оздоровительном, пляжном или медитационном отдыхе.
«das Blaue vom Himmel herunterlügen» (нем. рассказывать небылицы)
И вот, отдохнув от забот, набравшись сил и энергии, мы возвращаемся в повседневность. Коллеги или друзья начинают привычные расспросы о том, как прошел отпуск. В сотый раз говорить о температуре воды или сервисе в отеле не так интересно и даже скучно, поэтому человек начинает рассказывать небылицы: «das Blaue vom Himmel herunterlügen» (досл. врать о синеве с неба). Слушатели наверняка в них не верят, но внимают с открытым ртом.
Да, человек любит приукрашивать свои приключения, а вернувшийся из отпуска тем более. Зачем? Чтобы произвести впечатление на коллег и друзей, похвастаться, приобрести значимость в глазах окружающих людей. Кстати, происхождение этого выражения, вероятно, также связано с романтической литературой, где «синева» и синий цвет символизировали неизвестное, далекое и идеальное. Вспомним хотя бы голубой цветок у Новалиса. Отсюда нетрудно догадаться, что тот, кто «врет о небесной синеве», придумывает вещи, которые так же нереальны, как цвет неба, хоть мы и видим его своими глазами в ясные солнечные дни.
Что ж, выражения, связанные с летним отпуском, каникулами и путешествиями, отражают не только желания и переживания, но и историческое и культурное развитие немецкого общества. Одни идиомы уходят корнями в эпоху романтизма, другие родились на стыке эпох. Как бы то ни было, все они демонстрируют, насколько сильно путешествия воздействуют на наши мысли и чувства, жизненный опыт. Это не только физический акт перемещения из пункта А в пункт Б, но и внутренний процесс отдыха, «отключения от повседневности», самопознания и самообразования.
Андрей Кухтенков