Лейпциг читает и выигрывает

Лейпцигская книжная ярмарка в XVII веке стала крупнее своей Франкфуртской конкурентки. Более трех столетий сохранял Лейпциг лидирующее положение на книжном рынке. Однако после раздела Германии в 1945 году пальма первенства опять перешла к Франкфурту. Сегодняшняя Лейпцигская книжная ярмарка, традиционно проводимая в середине марта, делает ставку на встречу автора и читателя.

По сути, она стала грандиозным литературным фестивалем «Лейпциг читает», в рамках которого проходят сотни встреч с писателями, читающими отрывки из своих новых книг. Почетным гостем нынешней ярмарки, проходившей с 18-го по 20 марта, была Сербия.

«За мрачную, полную сюрпризов лабораторию прозы, в которой молодой автор решается всеми доступными языковыми средствами пойти ва-банк» в номинации «Беллетристика» жюри Лейпцигской книжной ярмарки 2011 года отметило сборник рассказов австрийца Клеменса Й. Зетца «Die Liebe zur Zeit des Mahlstädter Kindes». Название сборнику дал рассказ о глиняной фигуре по имени «Мальштадтский ребенок», которую скульптор создал для того чтобы зритель эту фигуру бил, калечил и тем самым доводил ее до совершенства. В свои 28 лет Зетц очень знаменит. Он обладатель нескольких литературных призов, его роман об отцах и детях «Die Frequenzen» был признан одним из лучших романов 2009 года.

В своих «Блокнотах» (в оригинале «Notizhefte») он смог рассказать о литературе, политике и истории, и при этом не задавить читателя своим интеллектом, а увлечь его, сделать другом — за это мастерство Хеннинг Риттер был удостоен главной премии Лейпцигской ярмарки в номинации «Научно-популярная книга». В форме афоризмов, размышлений, коротких эссе, критических наблюдений 73-летний писатель перекидывает читателю мостик из эпохи Французской революции в наше время. Монтескье, Дарвин, Ницше, Клейст, Бенн… Заметки Риттера расскажут о них, наверняка, лучше, чем некоторые монографии и уж точно подарят интеллектуальное наслаждение, убеждено жюри.

Главную премию Лейпцигской книжной ярмарки 2011 года в номинации «Перевод» получила Барбара Конрад за перевод романа Льва Толстого «Война и мир» на немецкий язык. Опубликованный в издательстве «Hanser», он стал первым за несколько десятилетий переводом толстовского шедевра на язык Гёте и Шиллера. Жюри посчитало, что «Барбаре Конрад почти удалось сохранить дух оригинала. Результатом стал не вычищенный, отполированный Толстой, а неограненный алмаз, который, собственно, и хотел создать писатель, алмаз, лишенный всякой искусственной элегантности». Барбара Конрад — славист, германист, переводчик произведений Чехова, Толстого, Пастернака.

 

 

Комментарии

Комментариев

Подписаться на Московскую немецкую газету




e-mail (обязательно)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *