Коротко и ясно

Замечали ли вы кнопочку „Leichte Sprache“ на официальном сайте бундестага? Нажав ее, язык изложения тут же становится проще, доступнее. Такая опция сейчас есть на всех сайтах госучреждений Германии, в банковских терминалах, общественных центрах. Зачем она нужна?

Иногда ясный язык был бы очень полезен на выставках современного искусства / Камиль Исянов


Языковой стандарт

Порой нет ничего сложнее, чем коротко и ясно (klipp und klar) объяснить ребенку, что означает то или иное понятие: например, закон (Gesetz), университет (Universität), корнишон (Gewürz­gurke или Essiggurke) и т.д. Аналогичная ситуация возникает при общении с людьми, имеющими особенности ментального развития. Немало трудностей с пониманием учебных материалов бывает и у мигрантов, изучающих немецкий язык. Особенно, когда они сдают неадаптированный тест на знание права, политического устройства и истории Германии (Einbürgerungstest). Обычно такой тест нужен, чтобы получить гражданство или свидетельство о владении немецким языком на среднем уровне (В1–В2) в рамках прохождения обучения на интеграционных курсах. Нередко дополнительные разъяснения требуются и людям, осваивающим современные технологии – пользование компьютером, смартфоном.

Обычно вся эта информация создается на стандартном, литературном, языке (Standard­sprache). На нем же пишутся новости, распоряжения администрации, объявления на вокзале, письма из учреждений. Но литературный язык может создать когнитивный барьер (мы не можем воспринимать и понимать информацию), иногда вызывает языковые трудности и даже создает проблемы, связанные с мотивацией (не хотим вникать в новую информацию, потому что она нам кажется сложной). В таком случае отличным инструментом для создания безбарьерной коммуникации становятся упрощенные варианты литературного языка: ясный язык (Leichte Sprache), простой язык (Einfache Sprache) или их промежуточный вариант, еще не получивший в русском языке официального названия (Leichte Sprache Plus).

Логичное изложение

В чем разница между ясным и простым языками? Основные различия – целевая аудитория и степень адаптации литературного языка. Ясный язык подразумевает максимально емкое и понятное изложение в логичной последовательности. К нему прибегают при подаче информации для людей, имеющих временные или постоянные трудности с восприятием и усвоением вербальной и невербальной информации. На простом языке рекомендуется выпускать материалы для «массового потребителя», т.е. для людей, получивших только среднее школьное образование. Информация и на ясном, и на простом языке не требует дополнительной интерпретации и специальных знаний – все новые понятия сразу расшифровываются и уточняются.

Согласно §11 Закона о равноправии людей с особенностями физического или психического развития (Behindertengleichstellungsgesetz, BGG), принятому в 2002 году, государственные органы и общественные организации Германии обязаны предоставлять информацию о своей деятельности, услугах и продуктах на ясном языке.

В этом году Немецкий институт стандартизации (Deutsches In­sti­tut für Normung e. V.) выпустит первый предварительный стандарт (предстандарт) ФРГ по ясному языку (DIN SPEC «Emp­feh­lun­gen für Deutsche Leichte Spra­che»), созданный рабочей группой Института, в которую вошли ученые, журналисты, переводчики, технические писатели и многие другие. Параллельно, с осени 2020 года, Институт ведет работу по разработке предстандарта и рекомендаций по простому языку. Публикация результатов ожидается не раньше 2023 года. Примечательно, что в этот раз в рабочую группу вошли исследователи из России (в том числе и автор этой статьи).

Ясный язык в России

В России термин «ясный язык» впервые появился еще в начале 1990-х. Его предложила известный нейропсихолог, эксперт по социальной реабилитации инвалидов Елена Вяхякуопус, когда переводила на русский язык первые зарубежные методические пособия и рекомендации по ясному языку. В последние годы интерес к адаптированным языкам как средству безбарьерной коммуникации в России только увеличивается. Отдельные учреждения, организации и научные группы ведут исследовательскую и практическую работу по адаптации текстов, сайтов и аудиовизуальных продуктов. Так, в апреле этого года АНО «Центр реабилитации инвалидов детства «НАШ СОЛНЕЧНЫЙ МИР» (профиль – аутизм) выпустил первый в России проект предварительного национального стандарта Российской Федерации (предстандарта) «Ясный язык как средство обеспечения доступности информации. Правила употребления и применения». Стандартом уже заинтересовались госучреждения и компании банковского сектора.

Мария Бабкина

Комментарии

Комментариев

Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)