Eto goditsja!

Недавно частушки российских немцев включили в электронный каталог объектов нематериального культурного наследия Новосибирской области. Это стало возможным благодаря выпущенному Новосибирским областным Российско-немецким домом сборнику частушек.

Жители села Юрки Чановского района исполняют частушки и песни на деревенском празднике (Фото: Новосибирский областной РНД)


Unsre kluge Erika
lobt so gern Amerika,
Aber Erika vergisst,
dass sie Speck von Russland isst.


Редкий праздник российских немцев обходился без зажигательных частушек. Эта песенка про умную Эрику, которая любила хвалить Америку, но забывала, что ест русское сало, – лишь одна из них. Анна Додонова из поселка Краснозерское Новосибирской области знает более 2,5 тыс. частушек на немецком! Думаете, это много? В репертуаре педагога 6 тыс. русских припевок! «Мне даже стыдно было, что я родных, немецких, меньше знаю. А ведь мы их на всех праздниках пели, я их с детства слышала, знаю, пою», – признается «МНГ» Анна Гербертовна. Поэтому когда заместитель директора Новосибирского областного Российско-немецкого дома (РНД) Виктор Протоковило предложил ей записать немецкие частушки, она с радостью откликнулась. К проекту присоединились руководители еще шести центров встреч.

Несколько месяцев шла работа над сбором, записью, обработкой, переводом с диалекта на немецкий и русский, а также анализом материала. Удалось записать 13  исполнителей частушек из разных районов области, а также шесть вокальных ансамблей.

В ноябре 2022 года представили сборник, который назвали «Schnörkel-Liedchen». Дело в том, что в языке российских немцев нет единого «словарного» обозначения для данного жанра народного творчества. Кто-то называет их Liedchen (нем. песенка), Scherz-, Spott-, Lustige Lieder (шуточные, насмешливые, веселые песни), кто-то по-русски Tschastuschka. Немцы-меннониты деревни Неудачино Новосибирской области говорят Schnörkel. Авторы сборника предполагают, что это слово произошло от глагола «schnattern», на диалекте – «schnotre», что означает «болтать, сплетничать, юморить».

В книге собрано много интересной информации о частушках российских немцев. Например, что исполнялись они в основном мужчинами. Некоторые фразы, которые упоминаются в песенках, девушкам даже неприлично было произносить вслух. Какие-то частушки были настолько «сальными», что их пели в узком кругу любителей анекдотов и шванков, к примеру по окончании первого дня свадьбы.

Приведем пример одной такой скабрезной частушки из сборника «Schnörkel-Liedchen», который будет позволительно напечатать в газете:

Wamr ledige Mädcher küßt,
ist´s, als ob man Zucker ißt.
Wamr alde Weibsleit küßt,
ist´s als ob man Stachel frißt.


Дословно: «Когда меня целует незамужняя девушка, то как будто сахар ешь. Когда меня целует старая женщина, то как будто колючку жрешь».

Бывает, в частушках российских немцев встречаются русские слова и даже фразы. Вот, пожалуй, один из самых известных примеров:

Droben kommt ´n Mann gefahren,
mit ein´ Rukawitza,
Er hot ein zerrissenes Pelzchen an:
eto ne goditsja!


В сборнике есть ее стихотворный перевод: «Издалека приехал мужик с рукавицей, на нем рваный тулуп: это не годится».

В разных немецких колониях пели по-своему. По-разному немцы переводили на родной язык и русские частушки. По­­этому, говорит Анна Додонова, вариантов может быть много. Их нужно продолжать записывать. Но главное – петь, чтобы такой задорный, живой фольклор, каким в прямом смысле слова являются частушки, не умер.

Виктор Протоковило обещает, что эта работа РНД, «цель которой – сохранение исчезающего песенного жанра как объекта нематериального культурного наследия российских немцев, отображающего менталитет, психологию народа, особенности его национального юмора, будет продолжена». Впереди нас ждут новые сборники. Ссылку на уже вышедший можно найти на портале RusDeutsch.

Ольга Силантьева

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)