В 2011 году немецкий историк, исследователь антисемитизма Вольфганг Бенц объявил, что в детских книгах прошлых столетий проскальзывают колониализм и мысль о превосходстве белой расы. Скрытой подоплекой они «рано усваиваются» детьми, в чем и заключается их главная опасность. В качестве примера автор привел слова германского министра финасов Вольфанга Шойбле (ХДС): во время первой исламской конференции он признался, что свои представления об исламе он почерпнул из приключенческих романов Карла Мая.
Еще до исследования некоторые германские издательства начали «исправлять» пассажи, двусмысленные с точки зрения политкорректности. Так, гамбургское издательство Friedrich Oetinger выкинуло «оскорбительные» выражения из новых переводов Астрид Лингрен: отец Пеппи Длинныйчулок превратился из «негритянского короля» во «властителя южных морей».
Наследники Линдгрен долго сопротивлялись подобному вмешательству, но, в конце концов, сдались.
Поправку на то, что на момент создания книги слова «негритенок» или «цыганенок» оскорбительными не считались, издатели не делают: свою задачу они видят в том, чтобы сделать книги детских классиков адекватными сегодняшней языковой и политической реальности.
«Только так они останутся вечными», – подчеркивает Клаус Вильберг из штутгартского издательства Thienemann и заявил, что «прочесыванию» подвергнутся все произведения детской классики.
«Охоту на ведьм» в этом издательстве начал Меконнен Месгхена, немецкий журналист африканского происхождения, беженец из Эритреи. Читая семилетней дочери сказку «Маленькая баба-яга» Отфрида Пройслера, он споткнулся об эпизод, в котором дети во время карнавала наряжаются негритятами, турками и индейцами и просто не смог читать дальше. «Тут все пестрит расистскими выражениями», – объяснил он дочери. И написал письмо в редакцию.
Возмутительный колониализм
Проблема с точки зрения сторонников правок не ограничивается употреблением того или иного выражения: возмутителен противоречащий сегодняшнему взгляду на мир колониализм, присущий повседневной культуре еще несколько десятилетий тому назад.
Поэтому белые дети, которые наряжаются негритятами пусть даже ради веселья, неприемлемы для проживающих в Германии детей мигрантов африканского происхождения.
Но как же поступить с уже напечатанными книгами? Министр по делам семьи Кристина Шрёдер предлагает «синхронно переводить» читаемый детям текст, заменяя сомнительные выражения на нейтральные.
Подросшим детям, считает она, можно и объяснить историческую подоплеку использованного выражения, отметив, что сегодня оно является недопустимым.
Министра встревожил эпизод в книжке Михаэля Энде «Джим Пуговка и машинист Лукас», которую она читала своей маленькой дочери. Ее главные герои названы «черномазыми», и Кристина Шрёдер, недолго думая, предложила замену: «чернокожие дети». Специалиста по семейным вопросам не смущает ни то, что эта замена никак не вписывается в текст стилистически, ни то, что разрушается искусная литературная игра, осознанно введенная писателем: в сказке противопоставлены два главных героя, машинист Лукас, «черномазый» от паровозной сажи и угольной пыли, и негритенок Джим, которого называть нынче черномазым по понятным причинам нельзя.
Из Китая в Мандалу
Герои Михаэля Энде изначально отправляются в полусказочный Китай. Но публицист Отто Ф. Гмелин в статье с красноречивым названием «Зло, исходящее из детских книг» в 1972 году упрекнул автора в политическом колониализме и замалчивании исторических проблем. Еще бы, в ту пору, когда вся пресса пестрела сообщениями о нарушениях прав человека в Китае, родителям приходилось читать о фантастической стране, управляемой императором по имени Пи Па По, и где героям помогает веселый малыш по имени Пинг Понг.
Под давлением обрушившейся на него критики автор внес изменения в свою книгу, и в изданиях после 1981 года страна, в которую отправляются сказочные герои, стала называться Мандала.
Страшно представить, что сотворили бы с детским классиком сегодня.