Будка для зубрежки и обнимашки

Молодежный язык обычно отличается от литературного варианта языка. Чем старше носитель, тем сложнее ему понять школьников. В немецком, как и в любом другом языке, существует недопонимание между детьми и взрослыми. Какие молодежные словечки могут сбить с толку?

Иллюстрация Камиля Исянова


Почему молодые люди (чаще всего школьного возраста) говорят на другом языке? Они стремятся к созданию собственной идентичности, к автономии от взрослых, и язык служит средством идентификации друг друга, а также своего рода «пропуском» в среду. В разговорах со взрослыми немцами я часто слышал их жалобы на то, что внуки «говорят не на немецком, а на марсианском». Что ж, посмотрим, сможем ли мы понять марсианский немецкий язык.

Любитель теплого душа

Проведем небольшой тест. Как вы думаете, что означает выражение: «er (oder sie) smascht?» Варианты: «превзойти кого-то» (нем. «übertrumpfen), «противостоять кому-то» (нем. «zur Rede stellen»), или «побрататься с кем-то» (нем. «anbändeln»). Итак, включаем аналитический механизм и активируем знание английского: «to smash» означает «ударить», логично было бы предположить, что искомое значение – «противостоять». Но молодежный язык не так легок, чтобы просто калькировать значения, он строится на принципах противоположного и парадоксального. Немецкий глагол «smashen» имеет отсылку к игре «Smash or Pass» и означает на молодежном языке, что вы находите человека привлекательным и хотите физически сблизиться с ним. Ну и где тут, спрашивается, логика?

Cпособы создания новых слов и значений в молодежном языке разнообразны и часто не поддаются логическому мышлению взрослого человека. В одном случае это могут быть условно произвольные значения, в другом – метафорические переносы, например «der Warmduscher» (тот, кто принимает теплый душ – «слабак»). Любопытно отметить, – что молодежная фантазия на этом не останавливается и вариантов такого вот «слабака» существует много. И зависит это, по всей видимости, от «степени слабости»: «der Balkonraucher» («балконный курильщик», которому на улице курить «слабо»), «der Chefgrüßer» («тот, кто приветствует директора»), «der Foliengriller» (тот, кто делает барбекю на фольге! На фольге, Карл!), «der Beckenrandschwimmer» (тот, кто плавает у бортика бассейна).

Влияние английского

Представим, что школьница-подросток рассталась со своим парнем, объяснив этот шаг так: «Er hat zu viel geflext!» Варианты толкования: «Он слишком много занимался спортом» (нем. «zu viel Sport getrieben»), «Он слишком много хандрил» (нем. «Er hat zu viel Trübsal geblasen»), «Он слишком много хвастался» (нем. «Er hat zu viel angegeben»). Снова пытаемся найти ответ в английском языке. Немецкая молодежь достаточно длительное время находится под воздействием англоязычной культуры, усиленной хип-хоп и рэп-музыкой и вольно или невольно копирует языковые формулы или модные словечки, употребляя их «в оригинале», например «hip», «hype», «cringe» или «онемечивая» их – «chillen». Но вернемся к глаголу «flexen».
В переводе с английского «to flex» означает «гнуть», «сгибать». Добавим немного «молодежной фантазии» и получим примерное значение – «он слишком много гнулся/изгибался». На «хандру» это никак не похоже. В спорте, конечно, гнутся, но это скорее гимнастика. Остается последнее – «хвастался». И действительно, что такое хвастаться? Выставлять себя напоказ!

Другое выражение: «No cap». Версий толкования много, но все так или иначе ведут к хип-хопу и рэпу. По крайней мере, там это выражение встречается чаще всего и означает дословно следующее: «без шапки/колпачка» (англ. «cap»), иными словами «как есть» или «не лгу». 

Приведем еще пару примеров молодежного сленга. Как на сленге выразить согласие? – «Same!» (англ.) Как «круто» сказать, что я «крут»? – «Im Gommemode». Раньше неудачника называли лузером («Looser»), а сегодня? – «Kek» (кстати, это выражение также пришло из недр хип-хоп-культуры, но точное происхождение вряд ли кто-то сможет объяснить). И еще одно «устаревшее» немецкое словечко: «krass» («круто», «классно», «грубо» (тут надо произносить с особой экспрессией, чтобы передать именно это значение). Среди молодежи слово «krass» уже непопулярное, вместо него нужно говорить: «Wild» (с английским произношением).

Изобретательность

Большая часть приведенных выше словечек имеет английские корни. А есть ли что-то исконно немецкое? Да! Как вы скажете на сленге «непослушные волосы»?  «Die Amateurlocken» (досл. «непрофессиональные локоны»). Когда-то немецкую школу шутливо называли «die Penne», а сегодня – «die Büffelbude» (досл. «будка для зубрежки») от глагола «büffeln» («зубрить») и существительного «die Bude» («будка»). Домоседа немецкие школьники назовут «Drinni» (от нем. «drinnen» – «внутри»), а занятия спортом в спортзале – «fitnieren» («fit» –«спортивный» и «trainieren» – «тренироваться»). Cедой цвет волос молодежь называет «friedhofsblond» (досл. «кладбищенский блондин»). Из-за экономии языковых средств в молодежном сленге появился милый глагол «grüscheln» (комбинация глаголов «grüßen» – «приветствовать» и – «kuscheln» – «обниматься»). Что получаем в итоге? Правильно, приветственные объятия – обнимашки!

Не стоит забывать, что все эти слова не существуют отдельно друг от друга, а включены в поток речи. В этой связи напоследок попробуйте перевести на обычный немецкий язык следующий месседж (по-другому это назвать сложно):

«Moin, Alter! Hasch wohl’n Scherzkeks gefrühstückt, ha? I hab da gar nix am Laufen, isch mir viel zu stressig grad. War eh voll lost gestern… Nix zum Rumflexen, mords die Boomer-Fete! Krass ehrenlose Runde, Bruder, hab‘ dann den Adler gemacht».

Это сообщение переводится примерно так: «Привет, старик! Съел на завтрак печенье с веселой запиской, а? У меня ничего не происходит, я сейчас слишком стрессанут. Вчера лажанулся по полной. Похвастаться нечем. (Была) неплохая стариковская вечеринка.  Но в общем, отстойно, братан, я, короче, свалил».

Андрей Кухтенков


Словарик

übertrieben = total, sehr (очень-очень) – übertrieben heiß hier» (жуткая здесь жара)

Assitoaster = Solarium (соля­рий) – Im Winter gehen sie alle auf den Assitoaster (зимой все пойдем в солярий)

gefaked = nicht echt, falsch (фальшивка) – Deine Handtasche ist doch gefaked! (твоя сумка – подделка)

Gehirnprothese = Taschenrechner («протез для мозга», калькулятор) – Für die Aufgabe brauche ich meine Gehirnprothese (Для этого задания мне нужен мой калькулятор)

Auf Keinsten! = Niemals! (Никогда!) – Kommst du mit auf den Hof? (Выйдешь во двор?) Auf Keinsten! (Не-а)

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)