Туса с турецким акцентом

Страдания иностранца, старательно учившего немецкий язык, но в Германии не понимающего ни слова, – явление нередкое. Многочисленные диалекты варьируются в произношении и словарном запасе от региона к региону, нередко от улицы к улице.

Ultra korrekt Alder! Так могли бы оценить движения танцора в берлинском Кройцберге его жители/ Reuters / PIXSTREAM

Елена Шлегель

В Германии много диалектов, резко различающихся между собой, причем не только фонетически, но и лексически. Да еще к старым диалектам добавляются новые, сформированные современными реалиями. Типичный пример: немецкий язык жилых кварталов – Kiezdeutsch. «Это не просто городской жаргон, это новый диалект», – утверждает известный лингвист, профессор кафедры современного немецкого языка Университета Потсдама Хайке Визе.

Более того, специалисты называют новый диалект «мультиэтнолектом» (нем. Multiethnolekt), то есть диалектом, на котором говорят различные этнические группы. И даже «социолектом», то есть языком определенного общественного слоя… Соглашаясь с такой оценкой, носитель нового диалекта воскликнул бы: «Ultra korregd Alder!» То есть: «Чертовски правильно, старина!»
Так что же здесь от немецкого языка? Да практически все! Но лексика искажена особым произношением, в котором доминирует турецкий акцент.

«Турконемецкий» язык – явление тоже вполне логичное. Одну из крупнейших миграционных групп в Германии составляют турки. Они компактно заселяют районы крупных городов, причем отнюдь не окраины. В Берлине самая турецкая часть это Кройцберг, сегодня это почти центр города. Похожие турецкие кварталы есть в Кёльне, Мюнхене, Гамбурге и других метрополиях. Вот почему немецкий язык с турецким акцентом принято считать сленгом больших городов.

Но механика у сленга особая. Это не ошибочное произношение иммигрантов, плохо владеющих немецким, а речевой китч молодежи (как правило, второго, третьего и последующих иммигрантских поколений), прекрасно владеющей немецким, но демонстрирующей свои этнические корни.

Из таких речевых демонстраций возник так называемый Kanak Sprak, язык турецкой молодежи, состоящий почти полностью из немецких слов, но выговариваемых на особый турецкий манер, с редуцированием отдельных гласных и твердой постановкой отдельных согласных. Отсюда, кстати, Sprak вместо Sprache, да и Kanak вместо Kanake (так в старой Германии обзывали иностранцев-южан).

Другие специфические элементы «новояза»: отсекание окончаний, нарушение порядка слов в предложениях (например: Hab gesehen mein Kumpel gestern вместо Ich habe meinen Kumpel gestern gesehen, нем. вчера я встретил своего приятеля), слияние устойчивых словосочетаний в целые слова, отказ от артиклей и предлогов (Ich geh Schule вместо Ich gehe in die Schule, нем. я иду в школу).

Мода на турецкий акцент стала, если можно так выразиться, общегородской. Молодежь с различными этническими корнями, в том числе и местная, стала подделывать свою речь под Kanak. Из этого возник новый речевой феномен: Kiezdeutsch, то есть городской молодежный сленг, язык подростковой тусовки. Ареалом его формирования принято считать район Нойкёльн в Берлине, отличающийся особой иммигрантской пестротой. Но постепенно на этом сленге заговорили и другие столичные округа, да и улицы других городов. На нем говорят адаптировавшиеся русские, поляки, арабы, латиноамериканцы, собственно немцы. Ну и турки, конечно.

Kiezdeutsch стал неотъемлемой частью немецкого рэпа. Он прописался в немецкой эстрадной юмористике и на телевидении, причем благодаря не только этническому турку Кая Янару, ставшему звездой разговорного жанра, но и дуэту баварских комиков Джона Фридмана и Флориана Зимбека, выступающих под характерными псевдонимами «Эркан и Штефан». Эти двое говорят на уморительной смеси мюнхенского диалекта с искусственным турецким акцентом.

Слово Kiez в обозначении диалекта происходит от названия городских районов с характерными многоквартирными застройками эпохи грюндерства (нем. Gründerzeit, середина – вторая половина XIX века). Его происхождение неясное, по одним версиям, это измененное славянское «хиз», то есть «хижина», «домишко». По другим – старонемецкое Kietz, то есть Korb (нем. корзина). В Берлине немало районов, в названия которых входит слово Kiez: от Бергманкиц до Ноллендорфкиц, есть даже Врангелькиц. А вот в Гамбурге и Ганновере этим словом называют кварталы красных фонарей, примыкающие к Репербану и Райтвальштрассе.

турецкий немецкий

Из Kiez-словаря

Alder – ein Alter (нем. старик, старина). Типичное обращение молодых людей друг к другу
bei – в значении dabei (нем. при себе, с собой, при нем и т.п.) Пример: Hastu dein Handy bei? вместо Hast du dein Handy dabei? (нем. у тебя мобильный при себе?)
ischwör – от Ich schwöre (нем. клянусь, присягаю): правильно, на самом деле, без дураков
hamn, seihaben, sein (нем. иметь, быть): в данном случае характерные вспомогательные глаголы для образования второго прошедшего времени (Partizip II), однако употребляются они без основного глагола. Пример: Hastu Fahrrad her? вместо Hast du das Fahrrad her gefahren? (нем. ты прикатил сюда велосипед); Wirsin jetzt neues Thema вместо Wir sind jetzt zum neuen Thema gekommen (нем. теперь мы перешли к новой теме)
korregd – korrekt (нем. пра­вильно, корректно)
lassma – от lassen wir uns: (нем. давайте (сделаем то-то и то-то)
musstu – просьба, выраженная во втором лице; от musst du (нем. ты должен, ты обязан), но, как правило, без императивного значения. Например, фраза Musstu mir Sprak имеет вежливый и развернутый смысл: «Пожалуйста, помоги мне с языком» (с изучением языка)
Sprakdie Sprache (нем. язык, речь)
uns – в значении wir (нем. нас, нам в значении мы. Пример: Früher war der wie uns вместо Früher war er wie wir (нем. раньше он был, как мы).

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)