Невеселые картинки

Этим летом вышла в свет графическая версия «Дневника Анны Франк» на русском языке. Израильский режиссер Ари Фольман и иллюстратор Дэвид Полонски перенесли действие дневника в комикс. Этот жанр – рассказ в картинках, отвоевал себе право рассказывать не только о приключениях супергероев, но и о холокосте.

Графическая версия «Дневника Анны Франк» по содержанию практически не расходится с оригиналом / Издательство «МИФ»

Любава Винокурова

«Дневник Анны Франк» – один из самых известных в мире текстов о холокосте. Анна получила дневник на свой 13-й день рождения 19 июня 1942 года и вела его вплоть до ареста 1 августа 1944 года. Кто такая Анна Франк? Девочка из семьи немецких евреев, вынужденных в 1930-е годы эмигрировать в Голландию. Во время оккупации Нидерландов семья пряталась в убежище, но летом 1944 года кто-то их выдал. Анна, ее старшая сестра Марго, отец и мать были отправлены в разные концентрационные лагеря. Вернулся только отец – Отто Франк. Он и опубликовал дневник дочери, а позднее основал в Швейцарии фонд Анны Франк, курирующий издание дневника по всему миру.

Комикс – не зло

В прошлом году к 70-летию публикации дневника при поддержке фонда был выпущен одноименный комикс на английском языке. Рисовать его взялись Ари Фольман и Дэвид Полонски — сценарист и художник номинированной на «Оскар» и получившей «Золотой глобус» анимационной ленты «Вальс с Баширом» об израильских солдатах, участвовавших в Ливанской войне. Сейчас Фольман и Полонски готовят мультфильм по «Дневнику». Родные Анны ничего против не имели. Представители фонда Анны Франк говорят, что такой формат помогает просвещению аудитории разных возрастов. «С самого начала двоюродный брат Анны Бадди Элиас поддержал идею комикса. Он видел в ней возможность выполнить последнюю волю Отто Франка – рассказать как можно более широкому кругу читателей об ужасах холокоста. Семья Анны и уделяет особое внимание сохранению подлинности текста», – отмечают в фонде.

В послесловии к графической версии Ари Фольман признается, что сначала сомневался, стоит ли перерабатывать дневник. «Этот текст культовый и уникальный, и потому визуальная версия столкнулась с серьезным вызовом: если мы хотим перевести весь текст в графическую форму, не пропустив ни слова, отдавая дань уважения каждой букве, которую написала Анна, нам придется нарисовать около 3500 страниц, что займет больше пяти лет». К тому же, если бы художники и осилили такой труд, то столкнулись бы с другой трудностью. «Основная современная проблема – пугающее уменьшение числа детей, которые читают книги: ведь большинство загипнотизировано экраном», – сокрушается Фольман. Но он и Полонски все же нашли выход: каждые 30 страниц оринального дневника стали десятью страницами графической версии. В результате получилось необыкновенно красивое, правдивое и даже местами смешное издание. Смешным его сделали не иллюстраторы, а сама Анна Франк. Девочка обладала литературным талантом и могла найти забавное даже в самых грустных ситуациях. Она с юмором описывает обитателей убежища (пряталась от нацистов не только семья Франк, но и их друзья), ситуации, связанные с ведением быта на протяжении двух лет в закрытом помещении.

Этично ли историю преследования и уничтожения переводить в комикс? Руководитель департамента общественных связей Федерации еврейских общин России, председатель правления Еврейского музея Борух Горин считает, что ничего плохого в этом нет. «Графическая версия «Дневника Анны» ненавязчиво и талантливо «говорит» с читателем на доступном языке. Если говорить о документальности комикса, то нужно помнить, что сам оригинал дневника цензурировал Отто Франк. Он убрал размышления Анны связанные с еврейской самоидентефикацией, взрослением женского организма, фрагменты о сложных отношениях с матерью. Это было сделано для универсальности написанного», – говорит Борух Горин.

Комикс, как и сам дневник, не пересказывают подробно ужасы холокоста. Читатель просто видит, как меняется жизнь обычной семьи. Анна мечтала по-настоящему влюбиться, выйти замуж, а закончила свои дни в бараке для больных тифом в концлагере Берген-Бельзен, ей было 15 лет.

Предшественники

Комикс «Дневник Анны Франк» не первое графическое произведение о холокосте. На русский язык еще переведен «Маус» американца Арта Шпигельмана. Это графический роман, в основе которого воспоминания отца Шпигельмана – польского еврея, прошедшего через Освенцим и Дахау. Евреев Шпигельман изобразил в виде мышей, а немцев – в виде кошек. Иллюстратор рисовал эту двухтомную историю 20 лет, а в 1992 году получил за нее Пулитцеровскую премию. До сегодняшнего дня это единственный случай, когда комикс получил самую престижную в журналистике премию. Вопрос этичности комикса о холокосте таким образом был снят. Впрочем, сам Шпигельман по этому поводу не сильно переживал. «В Германии больше, чем где-либо, было беспокойства по поводу уместности публикации «Мауса» в таком формате. Как-то в одном интервью у меня спросили: «Как вы думаете, комикс о холокосте – это дурной вкус?» Я ответил: «Нет, я думаю, что холокост был дурным вкусом».

Большинство комиксов о преследовании евреев было нарисовано в Израиле, но есть также и французские издания, и немецкие. Среди них «Боксер» Рейнхарда Кляйста. Эта история о реальном человеке, польском боксере Хертцко Хафте. Хафт попал в Освенцим, где надсмотрщик заставлял его драться с заключенными, зрителями были нацистские военные. Бой должен был заканчиваться смертью одного из борцов. Хафт провел 76 боев, впоследствии ему удалось сбежать из лагеря. После войны он уехал в США. Эта история стала известна Кляйсту благодаря книге, написанной сыном боксера. Художник был так впечатлен, что нарисовал комикс.

История заключенной Освенцима Дины Баббит стала сюжетом для американского комикса о супергероях X-Men: Magneto Testament. Комикс создавала студия Marvel. Дина, чтобы выжить в лагере и сохранить жизнь матери, должна была рисовать портреты цыган, ставших жертвами доктора Йозефа Менгеле. Сегодня эти картины находятся в мемориальном музее Освенцима. Баббит, уехавшая после войны в Америку, пыталась вернуть портреты, но безуспешно. Музей считает их артефактами фашистского режима.

Отрывок из графической  версии «Дневника Анны Франк»

Публикуется с разрешения  издательства «Манн, Иванов и Фербер»

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)