На кончике языка

Где проходит граница между севером и югом Германии? Жители Южного Гессена знают: на кончике их языка. Может, поэтому многие слова из гессенского диалекта давно используют и немцы, проживающие в других регионах Германии.

Иллюстрация Ханса Винклера

Елена Шлегель

По тому, как немец говорит о себе, можно определить, из какого он региона Германии. «Я» по-немецки ich. Но северяне говорят ik, и чем северней, тем отчетливей k заменяет собой мягкое ch. На юге противоположная тенденция: чем ближе к Альпам, тем более смягченная вариация ch звучит в местной речи. В альпийской Баварии говорят i вместо ich: согласные вовсе растворяются.

А вот на границе между северными и южными диалектами вместо ich говорят isch («иш»). Тут и проходит «водораздел». Переброс заднеязычных ch и h на переднюю часть языка, способствующий образованию шипящей доминанты, – характерная деталь средненемецких диалектов и прежде всего гессенской языковой группы.

Ее носителей легко определить по произношению слова Chemie (нем. химия). На севере говорят «хеми», на юге – «кеми». А на границе между севером и югом упрямо произносят: «шеми».

Характерные фразы типа «бриш коб ништ» (ср. нем. Brich dir den Kopf nicht – не ломай голову) и особые словечки вроде «шпайше» (Speicher вместо Dachboden, нем. чердак) или «бурш» (Bursch вместо Junge, нем. мальчик, юноша) – из той же оперы. А распространенное «кирше» может означать, по обстоятельствам, и вишню (die Kirsche), и церковь (die Kirche).

Проглатывание конечных согласных делает похожими друг на друга и другие слова. Так, лаконичное Bi – это и пчела (die Biene), и груша (die Birne).

А вот в начале слов могут, наоборот, возникать «неожиданные» согласные. Отсюда ferzählen вместо erzählen (нем. рассказывать), ferfrieren вместо erfrieren (нем. замерзать, мерзнуть), ferkälden вместо erkälten (нем. простывать, простыть).

Добавим сюда характерное изменение гласных, особенно звука a (он превращается в открытое е, близкое русскому «э») и резкое «обрубание» сочетаний согласных (особенно pf – в pp и даже в bb). Потому и язык, на котором говорят во Франкфурте, в крупнейшем городе Гессена, немцы в шутку называют эббельвой-шпрахе (Ebbelwei-Sprache). Ведь финансовая столица Европы является и мировым центром изготовления продукта под названием эббельвой (Ebbelwei, ср. нем. Apfelwein – яблочное вино, местными сортами которого особо гордятся франкфуртцы).

Впрочем, кроме жителей Франкфурта, на гессенском говорят во многих регионах страны – от Франконии на севере Баварии до Рейнланд-Пфальца и Вестфалии. Собственно, во Франкфурте говорят на южногессенском диалекте, распространенном также в Висбадене, Дармштадте и Ашаффенбурге. А общенемецким феноменом этот диалект стал благодаря средствам массовой информации, особенно радио и телевидению, в том числе Гессенскому вещанию (Hessischer Rundfunk), передачи которого после войны звучали практически по всей Западной Германии. Вскоре и на других каналах стало модным вставлять гессенские словечки и выражения. Свой вклад внесла и газета Frankfurter Rundschau. А в 70-е был популярен телесериал «Зима, которая была летом» (Der Winter, der ein Sommer war). Действие его хоть и происходит в Касселе, но персонажи говорят с неистребимым южногессенским акцентом.

В общем, сегодня для жителей Германии привычны «просочившиеся» из Франкфурта и других гессенских городов слова Imbiss, kapieren, kehren, gucken, Flieger, schellen, nackig, Ram, nix, которые отсутствуют (или отсутствовали) в словарях литературного немецкого. Они частично заменили, соответственно, слова: die Mahlzeit (нем. прием пищи, перекус), verstehen (нем. понимать), fegen (нем. чистить, скрести), sehen (нем. смотреть), das Flugzeug (нем. самолет), klingeln (нем. звонить), nackt (нем. нагишом), die Sahne (нем. сливки), nichts (нем. ничего).

Несмотря на то, что гессенская речь стала частично общенемецкой, ее экзотика сохраняется. Например, есть такое загадочное слово Schobbedeg­gel­sche. Его понимают только те, кто пьет яблочное вино (тот самый эббельвой) в типичном франкфуртском ресторанчике под открытым небом. У таких заведений, кстати, не менее экзотичное название: Gaddewertschaft (гессен. садовое заведение). Но что такое Schobbedeggelsche?! Для чего предназначено? Догадливые сообразят. Прочие могут заглянуть в наш словарик.

Словарик

Hessisch für Nischthessen (Гессенский для негессенцев)

Adm – дыхание (ср. нем. das Atmen), однако дышать – schnaufn

Arbaid – работа (ср. нем. die Arbeit), однако работать – schaffn

babbln – разговаривать, болтать; любопытно, что немецкое существительное Schnack (нем. болтовня, треп, занимательная беседа) по-гессенски (Schnak) значит «комар»

Bembel – кувшин для вина (естественно, яблочного), изготовлен из керамики, покрыт традиционной синей глазурью. Посетителям винных ресторанчиков (гессен. Gaddewertschaft) вино подают в кувшинах, а в стаканы они наливают его сами. Разновидность Bembel im Faulenzer (гессен. бембель-лентяй) – это кувшин, вставленный в наклонный механизм

Brill – очки (ср. нем. die Brille)

Bupplschn – фантастическое соотношение гласных и согласных, означающее «младенец, грудной ребенок»

de Kolte – означает не вырез на женском платье, а само «платье» и вообще «текстиль»: как материал, так и изделия из него

Dypp – горшок, кастрюля; «страшное» слово Pissdypp значит «ночной горшок» (можно сказать приличней: Dyppschen)

Frucht – не фрукты, а зерновые (ср. нем. das Getreide)

han – иметь (ср. нем. haben)

Kirschhof – не вишневый дворик и не церковный двор, а кладбище

nit – нет (nicht)

Penning – пфенниг, бывшая монета (ср. нем. der Pfennig)

pussirn – флиртовать

Raidschul – карусель (das Karussell)

Schobbedeggelsche – крышка для стакана с яблочным вином, характерный реквизит сервировки столов в винных ресторанчиках под открытым небом. Крышка нужна, чтобы в стакан не залетали осы. Schobbe – это, собственно, вино (то есть нечто, черпаемое из большой емкости – бочки, кувшина и т.п., от нем. schöpfen – черпать), Deggelsche — покрывающая поверхность (от нем. der Deckel – крышка). Изготовление Schobbedeggelsche – традиционный гессенский промысел, причем некоторые изделия являются подлинными произведениями прикладного искусства

Schobbeglas – стакан для вина, обычно емкостью пол-литра (ничего страшного: эббельвой пьют пополам с водой или минералкой)

termn – грозить, угрожать (ср. нем. drohen), как тут не вспомнить Терминатора!

Typpl – точка, пункт (ср. нем. der Punkt)

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)