Горе от ума

«МНГ» продолжает серию публикаций о неочевидных лексических, грамматических и фонетических трудностях немецкого языка. Переводчик-синхронист Мария Бабкина рассказывает о «языковых» граблях, на которые она наступала сама.

Специальное слово Drachenfutter – подарок для недовольной возлюбленной, в немецком переводится как корм для дракона / Камиль Исянов

Обычно всех начинающих учить немецкий язык пугают длинными грамматическими конструкциями и составными существительными. Их, конечно, из языка не выкинешь, но не все так драматично: некоторые из них могут довольно кратко и точно описывать целые явления. Так, однажды услышав слово Termin (рус. назначенная встреча, прием, консультация), хочется использовать его в русском языке как более емкое. Похожая история и у наречия doch в значении напротив, отнюдь, вовсе нет. Сравните: Ты еще не завтракал? (Hast du noch nicht gefrühstückt?) – Завтракал (Doch).

Не менее «удобными» являются и лексические единицы, описывающие специфические особенности жизни немцев. Например, в немецком есть отдельное понятие для спутанных проводов, которые так просто не размотать – der Kabelsalat (досл. салат из проводов). Если у человека заело пластинку, и надоедливая мелодия не выходит из головы, то он обладатель  der Ohrwurm (досл. ушной червь). Если «заработал» себе «спасательный круг» на талии, заедая стресс или иные душевные терзания, то это  der Kummerspeck (досл. жирок уныния) – не путать с das Hüftgold (досл. золото на бедрах), лишним весом, приобретенным при «нормальных условиях».

Феномен интерференции

Во время изучения иностранного языка часто возникает так называемая лингвистическая (языковая) интерференция – лексика, навыки произношения и грамматические правила родного языка мигрируют в изучаемый язык. Мы начинаем допускать речевые ошибки, говорить с сильным акцентом или пользоваться странными выражениями и конструкциями, не всегда понятными собеседнику. Фраза «мы с сестрой» в понимании носителя русского языка описывает двух человек, в немецком wir mit der Schwester – трех: сестра, говорящий и кто-то еще. Если некто третий ни при чем, то правильно говорить: meine Schwester und ich. Также не принято выбрасывать из фразы подлежащее и сказуемое, даже если речь идет о безличных предложениях. Например, предложение: сегодня холодно – это heute ist es kalt, а говорят, завтра будет холодно – man sagt (досл. некто говорит), morgen ist es kalt.

Употребление немецких слов типа «термин» или «дох» в русской речи также является интерференцией.

Ничего хорошего не сулит и прямой перевод русских слов на немецкий без учета контекста. Однажды я решила поблагодарить немецкого коллегу, сказав, что он молодец. Нашла в словаре словечко Musterkerl. Видимо, автор словарной статьи подглядел его в старинных текстах, потому что современные немцы так не говорят. В немецком человек молодец, когда он gut gemacht.

Коварная фонетика

Фонетика учит нас не избавляться от акцента, а запоминать, как правильно произносить звуки, чтобы нас поняли (в какой позиции находится язык, как ведут себя губы и насколько широко следует открывать рот). Многие фонетические термины довольно быстро перестают казаться чем-то сложным, например, открытый и закрытый слоги или долгота гласных. Если заменить краткий звук [и] в глаголе bitten на долгий [и:], то вместо того чтобы попросить о чем-то, начнешь это что-то предлагать (bieten) – не всегда приятная перспектива. Если вы решите пригласить немецких друзей на обед и пообещаете поразить их блюдами национальной кухни, то вам пригодится такая буквенная махина, как schtsch, чтобы передать звук [щ] в приготовленном – Borschtsch (борще) u Schtschi (щах).

Обычно на постановку приличного произношения и запоминание звуков уходит от пары дней до пары месяцев. На первых порах есть опасность превратить к примеру, «день грома» четверг, названный в честь германского бога грома Донара – Donnerstag в «день дёнера и шаурмы» – Dönerstag.

Знай свой род

В немецком, как и в русском, есть три категории рода существительных: мужской, женский и средний, но все омрачается тем, что они не совпадают с русскими. Так, город (die Stadt) оказывается женского рода, рубашка (das Hemd) – среднего, а лето (der Sommer) — мужского. Слова нужно учить сразу с артиклями, регулярно их повторять и не стесняться перепроверять в словаре, для подстраховки – изучить характерные суффиксы. Правда, иногда и это не спасает. Как-то раз, услышав перевод названия пьесы Грибоедова «Горе от ума» на немецкий язык – «Verstand schafft Leiden», я радостно записала в блокнот разухабистое «Verstandschaftsleiden». Какое-то время недоумевала, почему ни один словарь не знает слова Verstandschaft, ведь оно такое «немецкое» – оканчивается на суффикс женского рода schaft. Важно помнить и об омонимах (слова, совпадающие по написанию и звучанию, но не значению): die Kiefer – сосна, der / das Kiefer – челюсть, die See – море, der See – озеро и т. д.

Пережитки прошлого

События прошлого, настоящего и будущего в немецком описывают шесть грамматических времен – одно настоящее, три прошедших и два будущих. Но сложное будущее Futurum II уже считается пережитком прошлого. Остается запомнить, что Perfekt – это прошедшее время для разговорной речи, Präteritum – для письменной, например, для длинных рассказов или романов, а если нужно показать, что одно действие в прошлом произошло раньше другого, используют сложное прошедшее Plusquamperfekt. Настоящее время Präsens постепенно вытесняет будущее время Futurum I, если речь идет о предначертанном развитии событий – например, вы уже купили билет на юг и точно поедете туда отдыхать.

Словарик

Bausünde (досл. строительный грех)– уродливые, невписывающиеся в архитектурный ландшафт здания

Brückentag (досл. день-мостик) – день между праздничным днем и выходными. Многие немцы берут в этот день отпуск за свой счет, чтобы устроить себе длинные выходные

Drachenfutter (досл. корм для дракона) – подарок для недовольной возлюбленной, чтобы загладить свою вину

Fernweh (досл. тоска по дали) – тяга к путешествиям, антоним к слову Heimweh – тоска по родине

Schnapsidee (досл. шнапсовая идея) – сумасшедшая идея, которая поначалу кажется хорошей

Verschlimmbesserung (досл. исправление в худшую сторону) – ситуация, когда хочешь, как лучше, а получается хуже

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)