Гамбургский счет языкам

Платтдойч – это не просто диалект севера Германии, а большая группа диалектов, заметно отличающихся от литературного немецкого. Язык, на котором говорят в Гамбурге, – характерное ответвление в этом семействе. Его так и называют: гамбургский платт (нем. Hamburger Platt). Но, предположив, что это один язык, вы ошибетесь. На самом деле их два. А специалисты добавляют: как минимум!

Hans Winkler

Елена Шлегель

Помните, как Фигаро советовал своему господину, собирающемуся в Англию, не тратить время на изучение английского языка? Достаточно, мол, выучить два слова по-английски – «черт побери», – чтобы поддержать любую беседу в Лондоне.

Если следовать такому рецепту, то в Гамбурге тоже достаточно двух слов для «содержательного» общения с местными жителями. И даже проще – одного слова, произносимого c повтором: moin moin. Тут широкая палитра значений.

Вообще, moin – это северонемецкий вариант утреннего приветствия, редуцированное juten Morjen (ср. нем. guten Morgen). Но с течением веков появлялись и другие значения: хорошо, прекрасно, приятно, здорово, ну ты даешь и т.п.

До 70-х годов прошлого века словечки типа moin считались вульгарными. В Дании, к которой после Первой мировой войны присоединили Северный Шлезвиг, его даже запрещали: «Mojn er forbojn» (ср. нем. Moin ist verboten). Но в последние десятилетия это слово (и даже не просто слово, а стиль речи) широко распространилось по северному морскому побережью, проникло вглубь континентальной Европы, вплоть до Швейцарии.

Особой приверженностью к moin moin отличаются, конечно, жители Гамбурга. Появился даже глагол moinsen («мойнкать», то есть часто употреблять слово moin), характеризующий их речь. При этом надо различать: однократное moin, как и gun moin, это действительно пожелание доброго утра, а сдвоенное moin moin – это что угодно: от приветствия в любое время суток до выражения повышенного эмоционального градуса по любому поводу. Ответным выражением восторга или похвалы является moin zurück (так сказать, «и вам того же»). Кстати, вместо этих двух слов можно сказать короче: «Moinsen», что будет означать, смотря по обстоятельствам, либо «и вам того же», либо «всем привет» (ср. Moin zusammen).

На этом можно было бы и завершить тему «Все, что вам нужно знать, чтобы общаться с жителями Гамбурга». Потому что более глубокое ее освещение заведет вас в дебри речевой культуры.

Исторически в Гамбурге сложилось несколько языков. Наиболее жизнеспособны два: «песчаный» (Geest-Platt) и «болотный» (Marsch-Platt). Один принадлежал жителям поселений на твердой равнинной почве с характерным послеледниковым слоем песка (в Германии такой ландшафт называют Geest), второй – жителям болотистых берегов Нижней Эльбы (болотистая почва – Marsch).

Сегодняшний Marsch-Platt – это речь обитателей районов гамбургского порта (отсюда второе название: «портовый платт», Hafenplatt) и городского центра. А Geest-Platt «прописался» в северных районах – в Вандсбеке, Аймсбюттеле и по другую сторону Эльбы, в Харбурге.

Пожалуй, самое заметное различие – употребление согласных b и v. «Песчаники» говорят v там, где «болотники» говорят b. Кроме того «песчаники» по-московски акают, а «болотники» по-волжски окают. Так, слово oben (нем. верх, вверху, наверху) у первых трансформировано в baven, а у вторых в boben.

Различия обоих гамбургских языков прослеживаются не только в произношении, но и в лексике. Например, глаголы töven (Geest-Platt) и teuben (Marsch-Platt) мало похожи друг на друга, но значение у них одинаковое: делать (нем. machen).

Все это не просто причуды уличного жаргона, а значимые трансформации живого языка, серьезно изучаемые специалистами. Достаточно сказать, что «Словарь гамбургских диалектов» состоит из пяти толстых томов. Ниже – некоторые выдержки из него с нашими комментариями.

Словарик

Moin moin! Говорим по-гамбургски

angetütert – пьяный, поддатый, любитель гамбургского грога

Buddel – похоже на «бутыль», и это действительно бутылка
(нем. die Flasche)

Büx, Buxe – штаны, брюки (не путать с вагонной «буксой» или с «ларцом» – оба этих слова по-немецки будут die Büchse, а штаны – die Hose); но при этом Bangbüx – трус

das – не только артикль среднего рода, но и частая замена местоимения es в устойчивых оборотах речи; например: «Который час?» – «Wie spät ist das?» (вместо «Wie spät ist es?»)

Deern – девушка; Straßendeern, Strossndeern – «работница» гамбургского Репербана

Digga – старик, дед

gau – быстро (не путать со старонемецким der Gau – область, регион, обширный район)

man – только однажды, всего один раз, единственно (нем. einmal, nur), но не мужчина (нем. der Mann) и вообще не человек (нем. der Mensch)

klönen – к «малым размерам» (ср. нем. klein) не имеет отношения, в действительности значит: болтать, вести оживленную (непринужденную) беседу

lütt – маленький, малый (нем. klein)

plietsch – хитроумный, сообразительный (нем. schlau, aufgeweckt)

Schiet – на первый взгляд, слово из голливудских боевиков, но оно сугубо местного происхождения, означает то же, что и общенемецкое Scheiße

schmöken – курить (нем. rauchen)

tüdern – связывать (например, веревкой), увязывать, соединять

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)