Смесь французского с «нижнерейнским»

Во французском Страсбурге уличные обозначения – на двух языках. Само собой, на французском. И на другом языке, который порой ставит в тупик туристов из Германии. Улицы называются Stross, площади – словом, похожим на название рождественского печенья: Plätzel. Что это за язык? Француз ответит: «эльзасский». Местный житель уточнит: «страсбургский». Оба будут правы. Речь идет о немецком диалекте, на котором говорят и во Франции.

Hans Winkler

Елена Шлегель

Эльзасский язык – историческое речевое образование на базе аллеманских, южнофранкских и рейнско-франкских диалектов немецкого языка. По определению, это анклавная речь, звучащая за пределами Германии, на северо-востоке Франции, в исторической области Эльзас. На самом деле единый язык звучит и по ту, и по эту сторону государственной границы. От Фрайбурга до Мангейма коренные жители говорят практически так же, как эльзасцы. Только их речь принято считать верхнеаллеманской (ближе к Альпам) или нижнеаллеманской (ближе к Майну). Но разницы вы не услышите. Язык в этом регионе на протяжении веков является немецко-французской «пуповиной», связывающей проживающие здесь народы.

С одной стороны, эльзасский относят к исчезающим языкам, нуждающимся в особой защите. С другой – в среде рабочих он занимает твердую позицию, тогда как местные «верхи» все чаще предпочитают изъясняться на литературном французском или немецком. Последние исследования показывают, что три четверти жителей Эльзаса повседневно говорят на эльзасском или, по крайней мере, понимают его и могут употреблять. Лишь для 25% населения это иностранный
язык.

Что касается страсбургского языка, то это любопытная «внутренняя» разновидность – так называемый городской эльзасский. Он немного отличается от того, на котором говорят жители сельской местности. Страсбургский язык – характерное образование, подобное берлинскому или венскому диалектам немецкого языка.

Основное отличие страсбургского немецкого от эльзасского – большое число галлицизмов, заимствований из французского языка. К тому же, в отличие от сельской речи, которая восходит к аллеманским истокам, страсбургский в большей степени родственен рейнско-франкскому диалекту.

А французские слова жители Страсбурга забавно насаживают на немецкую грамматику. Например, добавляют немецкие окончания к глаголам. Скажем, переиначенное французское choisir (фр. выбирать, избирать) выглядит так: schwasieren, с глагольным окончанием -en, изменяющимся, естественно, по лицам и числам.

Смесь французского с нижнерейнским порождает и такие речевые формулы, как merci fielmol (русский аналог: премного благодарен). Французское merci beaucoup (фр. большое спасибо) модифицировано путем замены beaucoup на франкский синоним fielmol (нем. vielmals – много раз, многократно). Сказать то же самое «наоборот» — получилось бы Dankeschön beaucoup.

Впрочем, и городская, и сельская вариации эльзасского очень похожи на швабский и гессенский диалекты, с их особым «шипением» (isch вместо ich, nischt вместо nicht и пр.), проглатыванием конечных согласных, из-за чего, например, происходит слияние артиклей с существительными (d’Luft вместо die Luft (нем. воздух), d’Iss вместо das Eis (нем. мороженое), d’Fenschter вместо das Fenster (нем. окно)).

Характерно также преобразование в горловое о открытого звука а (Stross вместо Straße (нем. улица), d’Johr вместо das Jahr (нем. год)), а «законного» звука о тоже в отчетливо горловое u (bekumme вместо bekommen (нем. получить), vun вместо von (нем. от).

Значение таких преобразований со стороны, может быть, и непонятно. Но благодаря им сохраняется древняя речь народов, населявших Центральную и Западную Европу. Недаром известный лингвист Вернер Кёниг отнес эльзасский диалект к «языковым атлантам», поддерживающим более чем двухтысячелетнюю швабско-аллеманскую речевую культуру.

Словарик

Ишь ты: isch! Говорим по-эльзасски

Bauim – похоже на русско-немецкое «бауем» (строим), на самом деле дерево (der Baum); Tannibauim – ель, в том числе рождественская (der Tannen­baum)

draije – не драить, а носить (tragen)

Froscht – мороз (der Frost)

Hiesel – домик, избушка (das Häuschen)

isch – в зависимости от контекста и я (ich), и третье лицо глагола sein (ist) – быть, являться; так, «шипучая» фраза S’isch d’Elsassìsch sproch означает «Это (есть) эльзасский язык» (Es ist elsässerdeutsche Sprache)

Iss – лед (das Eis)

Johr – год (das Jahr); Neujohr – Новый год (Neujаhr)

Kruscht – корка, корочка (die Kruste)

Liawe – дорогой, дорогая (lieber, liebe)

Owa – вечер (der Abend)

Plätzel — площадь, но маленькая, большая площадь называется так же, как и в немецком: der Platz, что, впрочем, не всегда помогает ориентироваться; так, «загадочная» Guteberriplatz на самом деле площадь Гутенберга в Страсбурге

uff – предлог на (auf)

un – союз и (und)

wisse – белый (weiß); любопытно, что в значении знать (например, я знаю – ich weiß) в эльзасском употребляется отличающийся глагол wische (я знаю – isch wische)

Wuch – не бодрое уханье, а неделя (die Woche)

Комментарии

Комментариев

Подписаться на Московскую немецкую газету




e-mail (обязательно)