Ольга Круглова
«Дашь списать, если что?» – спрашивали друг друга участники диктанта. Их волнение понять можно: тексты для ежегодной акции по проверке грамотности выбираются непростые, со сложными орфографией и пунктуацией.
Написать текст в Германии можно было во многих городах, среди которых Франкфурт-на-Майне, Дрезден, Гамбург. Впервые акция состоялась в Лейпциге, Эрфурте и Вуппертале. В Берлине главной площадкой диктанта стал Российский дом науки и культуры (РДНК) на Фридрихштрассе. Сюда пришли писать текст под диктовку более 350 человек – русскоязычные жители города.
В немецких школах диктант не так распространен, как в России, многие языковые эксперты считают его необъективной формой проверки. Для русских же это возможность снова сесть за парту и почувствовать ностальгию по школе. В Берлине в Российском доме текст диктовал актер Вениамин Смехов. Перед началом акции он охотно общался с поклонниками и раздавал автографы (ведь не каждый день в немецкой столице встретишь Атоса из «Трех мушкетеров»). Смехов зачитал берлинцам отрывок «Вечер» из романа Гузель Яхиной «Дети мои». Пишущие диктант – счастливчики, они первыми познакомились с фрагментами книги, которая поступит в продажу в России в середине мая.
Написание «Тотального диктанта» – это своего рода обряд, который состоит из нескольких действий. Сначала берлинцы по телемосту передавали приветы другим немецким городам, а также Петербургу и Парижу. Прослушали обращение Гузель Яхиной, а затем взялись за авторучки. Автор этой статьи написала диктант на «четверку», сделав одну пунктуационную и орфографическую ошибки. Отрывок уже размещен на официальном сайте акции totaldict.ru, стоит туда заглянуть, чтобы понять, каким испытаниям подвергались участники.
Но больше всего о трудностях языка могут рассказать иностранцы. Пожалуй, они были главными героями дня. В Российском доме науки и культуры девять человек решили написать специальную версию диктанта – тест TruD. Латинские буквы „TD“– аббревиатура «Тотального диктанта», ru – означает слово «русский», а в результате получается символическое название: только упорный и терпеливый труд поможет преодолеть трудности изучения языка, да еще такого сложного, как русский. В Берлине TruD писали уже в третий раз. В этом году он включал в себя десять заданий. В конце предлагалось написать несколько предложений под диктовку. Составители теста постарались сделать его уровень смешанным, включив в него как легкие, так и достаточно сложные вопросы. Судя по отзывам берлинских участников никто не чувствовал себя разочарованным. «Задания были очень разные, и текст содержал много неизвестных мне слов, но мне все равно очень понравилось», – говорит врач из Берлина Бернхард. Многие его пациенты – русские, и он бы хотел их лучше понимать, а еще родившийся в Западном Берлине увлекается русской музыкой, поэтому и записался на курсы языка в РДНК.
Написание «Тотального диктанта» – это своего рода обряд
Внимание немецких участников диктанта привлекло и имя главного героя романа Яхиной. «Мне стало очень интересно. Я подумала, что фамилия Бах может иметь отношение к Иоганну Себастьяну Баху. Очень захотелось узнать побольше об этой книге. Даже жалко, что нам дали такой маленький кусочек», – говорит лингвист Катарина. Сам тест стал для нее поводомподтянуть письменный русский: «В прошлом году я написала «Тотальный диктант» в Интернете и получила «двойку», это было ужасно. А потом узнала, что есть специальный тест для иностранцев и очень обрадовалась, надеюсь, в этом году моя оценка будет намного лучше, ведь я готовилась, читала много книжек на русском». Защитить звание «самого русского иностранца» планировал и участник со славянским именем Николай, он пишет тест уже в третий раз. Как и многих других учить «великий и могучий» его заставляют личные интересы. «Русский – мое хобби, я начал заниматься им 15 лет назад в университете, ездил по обмену в Екатеринбург и до сих пор общаюсь со своими русскими друзьями».
Несмотря на широкую рекламу акции на различных мероприятиях, в Интернете и соцсетях количество участников теста для иностранцев на Фридрихштрассе пока остается довольно скромным – девять-десять человек, в основном студенты курсов Российского дома. «В этом году мы обращались за поддержкой в сенат Берлина и к преподавателям русского языка в школах, давали им информацию, но мне кажется, здесь такой когнитивный диссонанс случается. Для русских диктант – это некий драйв. Немцы же не всегда понимают, как можно писать какой-то тест и получать от этого удовольствие», – говорит директор Центра русского языка РДНК Ольга Васильева.
Некоторые вопросы вызывает у преподавателей центра структура теста. «Предтекстовые задания должны снимать лексические, грамматические и синтаксические сложности, а не вызывать дополнительные», – отмечает преподаватель русского как иностранного Надежда Оттен. – Текст не адаптирован, в нем много незнакомых иностранцам слов, а некоторые задания даже носителям языка не всегда понятны». «Мы направим организаторам в Новосибирске свои предложения и замечания по содержанию теста, он действительно нуждается в доработке», – согласна с коллегой Ольга Васильева.
Тем не менее трудностями русского языка теперь никого не напугаешь, благодаря «Тотальному диктанту» писать по-русски грамотно стало модно и там, где русский язык – чужестранец. В этом году диктант писали даже в Коста-Рике, Панаме и Катаре.
Работа над ошибками
В настоящее время идет подведение итогов схожей акции, но по немецкому языку – Tolles Diktat. Она проходит традиционно в День родного языка, 21 февраля. Проводят ее Международный союз немецкой культуры и Томский областной Российско-немецкий дом (РНД). В этом году в ней приняли участие почти 30 тыс. человек, включая тех, кто писал диктант благодаря трансляции в Сети. Участники были из 68 субъектов Федерации, 14 стран Европы и Средней Азии.
Пока организаторы готовят сертификаты, педагоги подсчитывают ошибки и рассказывают о самых частых. «Субстантивированные глаголы нередко пишутся с маленькой буквы, – рассказывает один из инициаторов акции Александр Гейер, директор Томского РНД. – Вызывают затруднения и иностранные слова. Люди, изучавшие немецкий язык до введения нового правописания, по привычке пишут ß вместо ss, не разделяют слова там, где их сейчас принято писать раздельно, в общем, следуют старой системе, и мы порой не знаем, как к этому относиться. Нередко участники впадают в ступор, когда текст начинает читать носитель языка».