Романская белиберда

Сегодня Франкония – это часть Баварии, и о ее своеобразии мало кто слышал за пределами Германии. А ведь когда-то именно франки объединили земли, населенные западно­немецкими племенами, и заложили тем самым основу для развития немецкой нации. Неудивительно, что эти народы переняли элементы франкского языка, сыгравшего значимую роль в формировании общего немецкого языка.

Hans Winkler

Елена Шлегель

Деревушка близ баварского курорта Титтинг. На окраине ручей, за ним соседняя деревня. Расстояние между двумя населенными пунктами – равное прыжку кузнечика. Но жители обеих деревень с трудом понимают друг друга. И это типичная для Баварии ситуация, ведь деревни, связанные, будто пуповиной, ручьем, относятся к разным историческим областям: одна – к Верхней Баварии, другая – к Франконии. А это значит, что у их жителей не только разные обычаи, но и разные языки.

Впрочем, подобное можно наблюдать и в самой Франконии. Недавно вся Германия  обсуждала ситуацию, сложившуюся в одной из начальных школ Верхней Франконии. В ней ученики, говорящие на разных диалектах, не могут полноценно общаться друг с другом. Учителя не в состоянии разъяснить значение того или иного слова: что-то всегда оказывается для одной половины класса понятным, а для второй – будто сказанным на иностранном языке. И есть, дескать, в этой школе один ученик, который знает все варианты франкского языка. К нему бегает за консультациями даже директор школы.

Одно лишь словечко fei может поставить в тупик академиков словесности. Употребляется часто, особенно в спорах или клятвенных заверениях. Это как последний аргумент, типа «Зуб даю!» или «Гадом буду!». А если собеседник все равно не убежден, он отвечает: «Fei gscheid bled!» (что-то вроде: «Фигня твое fei!»). Как разъясняют сами франконцы, fei – бессмысленное слово, которое придает беседе смысл.

Следует, конечно, понимать происхождение такой неразберихи. Три Франконии, умещающиеся на северной оконечности Баварии, это, среди прочего, историческая память о великой франкской экспансии III–VI веков. Многочисленные племена франков, пришедшие из восточных областей Европы, сильно потеснили римлян в Прирейнской области. В V веке на территории бывшей Западной Римской империи образовалось первое Франкское государство, достигшее небывалого могущества в IX веке, когда его территория простиралась от Пиренеев до Карпат и от Северного моря до Средиземного. Потомки «длинноволосых королей» (франкских властителей) основали несколько европейских монархических династий, например Меровингов, первую королевскую династию во Франции.

В средневековом Франкском государстве говорили на языке, который стал прародителем сразу нескольких языков, и не только европейских, то есть современных средненемецких диалектов, нидерландского и люксембургского языков, но и африкаанс – бурского языка в Южной Африке.

Вот такая интересная судьба у маленьких Франконий, о которых сегодня многие знают разве что благодаря городу мастеров Нюрнбергу, лейблам Adidas и Puma (центр обоих концернов спортивной обуви и одежды – городок Херцогенаурах в Средней Франконии), да старой немецкой кинокомедии «Привидения в замке Шпессарт» (1960). Кстати, на русский язык название фильма, привезенного на Московский кинофестиваль в 1961 году и получившего там «Серебряный приз», было переведено неточно. Оригинальное название: «Замок с привидениями в Шпессарте» (Das Spukschloß im Spessart). Сам по себе Шпессарт – это не замок, а горный район на границе Франконии и Южного Гессена. До советских кинозрителей, к сожалению, не дошел тот факт, что фильм снят по мотивам сказок Вильгельма Гауфа. Собственно, дело даже не в сказках, а в придуманном Гауфом волшебном мире Шпессарта, неотъемлемой части франконской культуры.

Франконцы не любят, когда их называют баварцами. Они считают себя самодостаточным народом, с богатейшей историей, с собственным языком, вовсе не похожим на баварский. Свой язык они называют frencisg, а немецкий – diutusg. Просьба не путать! Жители других регионов «в отместку» называют франкский язык Kauderwelsch. Точного перевода нет, а в приблизительном – «романская белиберда».

По научной классификации, эта «белиберда» относится к восточной группе франкских языков. Для них характерно озвончение глухих согласных (g вместо k, d вместо t, b вместо p, скажем, «бренчащее» слово reschbeggd означает «респект, уважение»), обращение дифтонгов (ö, ä, ü) в монотонги (e, u), либо разделение дифтонгов на пару самостоятельных гласных, причем не всегда созвучных дифтонгу (huiser вместо Häuser (нем. дома), miad вместо müde (нем. уставший), scheen вместо schön (нем. прекрасный)). Есть и другие особенности, вплоть до лексических различий. Трудно, например, догадаться, что франкское словцо bou (или buu) означает «маленький мальчик» (нем. der Junge). Поэтому если чего не понимаете, отвечайте без смущения: «Wos gwies waas mer ned». Мол, этого никто не знает.

Словарик

Frencisg, а не diutusg: говорим на франкском

adeela – пока, до встречи
allmechd, allmechd na – всемогущий (allmächtig), как восклицание означает: «Боже всемогущий!», то есть крайнюю степень изумления; употребляется очень часто и по любому поводу (в магазине: «Allmechd, des mecherd ich aa!» (ср. нем. Allmächtiger, das möchte ich auch!) – боже всемогущий, мне тоже этого хочется)
allawall – в любое время, всегда (alla dooch – в любой день, ежедневно)
bassd scho – пойдет, годится, достаточно, все в порядке (ср. нем. passt so, бавар. passt scho)
broudworschd – жареная колбаска (ср. нем. das Bratwürstchen)
dodermoh – пугало
dou – здесь или там, смотря по смыслу (ср. нем. da); смачное выражение dou is der Hund gfreggd означает: черт те где, у черта на рогах, буквально: там, где пес надорвался (добежать)
gung, gunga – юноша, девушка (девушек называют еще maadla или misdn, тут нет ничего обидного)
haaßn – означать, значить (ср. нем. heißen); не путать со штанами (huusn, нем. die Hosen) и зайцами (hoosn, нем. die Hasen); про Франконию иногда говорят, что это страна, где die Hasen hoosn und die Hosen huusn haaßn
hao, ho – да
Frangn – местное название Франконии (Franken)
Nermberch — местное название Нюрнберга (Nürnberg)
potake, bodaggn — картофель (die Kartoffel)
weng – мало (ср. нем. wenig), a weng – немного, немножко (ср. нем. ein wenig); очень распространено забавное выражение a weng weng – немножко мало, немного не хватает
wischkestla – мобильный телефон, смартфон, буквально: коробочка, по которой надо водить пальцем (ср. нем. das Wischkästchen)

Комментарии

Комментариев

Подписаться на Московскую немецкую газету




e-mail (обязательно)