Кёльш, но не пиво

«Kölle Alaaf!» – одно из самых известных выражений в Германии. Это лозунг шутов, призыв к всеобщему веселью на знаменитом кёльнском карнавале. Но попробуйте перевести его на литературный немецкий. Вряд ли получится.

Елена Шлегель

Все, что в Кёльне, – так или иначе «кёльш», то есть кёльнское (kölsch, от нем. kölnisch). Марка местного пива – Kölsch. Местный язык – тоже кёльш. Но вот что любопытно. Если, например, боннцы или дюссельдорфцы, собравшиеся выпить, под Kölsch подразумевают кёльнское пиво, то кёльнцы понимают под этим словом пиво вообще. Дескать, другого пива, кроме кёльнского, не бывает.

Столь же масштабно воспринимают они и собственную речь. Хотя от Кёльна до Бонна всего час езды на электричке, а там уже свой язык – «бёнш» (Bönnsch), в чем-то похожий на «кёльш», а в чем-то совершенно не похожий.

Вернее, это кёльнский сильно не похож на другие диалекты рипуарской группы, к которой он относится. Рипуарская, или «речная», группа диалектов распространена вдоль Рейна, причем не только в Германии, но также в Нидерландах и Бельгии. Кёльшу свойственны определенные рипуарские особенности: слияние границ слов, проглатывание безударных гласных и целых слогов, характерные трансформации некоторых гласных и согласных (Ovend вместо Abend (нем. вечер), Rödsel вместо Rätsel (нем. загадка) и т.п.).

Но прежде всего бросаются в глаза значительные лексические расхождения как с соседними диалектами, так и с литературным немецким языком. Это не просто изменение формы слов типа Engk вместо Ende (нем. конец), но и некие дальние заимствования. Например, кёльнское слово Bajasch образовано от французского bagage, а означает оно как Gepäck (нем. багаж), так и Ver­wandt­schaft (нем. родство, родственники). Совсем уже непостижимым образом преобразован французский panse (фр. разг. живот, пузо) в кёльнский Pänz (кёльн. ребенок, ср. с Kind – нем. ребенок).

 

Рисунок Ханса Винклера

Порой складывается впечатление, что кёльнцы нарочно исковеркали свою речь, чтобы сделать ее непонятной для окружающих. И в этом есть доля истины! В средние века Кёльн развивался как центр межрегиональной торговли на Рейне. Здесь располагались перевалочные склады, а город обладал так называемым складочным правом (нем. Stapelrecht), разрешавшим принуждать иноземных купцов торговать на своей территории или сплавлять товары через нее. В общем, город богател на транзите, обращал в достаток каждую «проплывающую» мимо вещь, из чего складывалась необходимость корпоративной речи, свойского жаргона, непонятного для чужаков – чтобы половчей их обхитрить. Позже, во времена наполеоновского нашествия и последующего прусского владычества, «шифрованный» кёльнский стал, так сказать, языком сопротивления.

Но не надо думать, что кёльнские обыватели всех умней. Еще до нашествия французов местные крестьяне «изобрели» собственную речь – чтобы не допускать горожан к своим делам и блюсти собственную выгоду, торгуя на городских рынках. Поэтому сегодня различают, по меньшей мере, два кёльнских: городской и сельский (Stadtkölsch, Landtkölsch). Что есть, того не отнимешь! Или, выражаясь по-кёльнски, et es wie et es.

Словарик

Op kölsch gesaht (сказано по-кёльнски)

Alaaf – призыв, означающий «Давайте выпьем!» или «Поднимем бокалы!» (от alle auf, нем. всем поднять); Kölle Alaaf! – «волшебная» формула, открывающая кёльнский карнавал («Кёльнцы, давайте выпьем!»)

Drickes (не путать со следующим словом!) – имя Генрих (Heinrich); другой вариант: Hein (таким образом, поэт Генрих Гейне по-кёльнски будет Drickes Heine или Hein Heine)

drinke (от trinken) – пить, выпивать; душевная фраза Drinkste eine met? (Trinkst du eine mit?) означает «Выпьешь со мной?»

dütsch – немецкий, по-немецки (да-да, именно от нем. deutsch)

Jebootdag – день рождения (der Geburtstag); Alles Jode zum Jebootdag! – С днем рождения!

jöcke – путешествовать (reisen); op Jöck – в пути

Kölsche Sproch (Kölnische Spra­che) – кёльнский язык, полное и «официальное» название кёльша

kütte (от нем. kommen) – приходить, наступать; et kütt wie et kütt (es kommt, wie es kommt) – чему быть, того не миновать

leever (от нем. lieber) – лучше, предпочтительней; Leever de dunkelste Kneip als wie de hellste Arbeitsplatz – Лучше самая темная пивная, чем самое светлое рабочее место

Lmi – липовый кёльнец, некоренной, прикидывающийся

malad (от фр. malade) – больной

Plümmo – пружинная кровать (ср. нем. das Federbett)

Schinner – дьявол, черт (ср. нем. der Teufel); Soll dir doch der Schin­ner holle! (Soll dich doch der Teufel holen!) — Черт тебя побери!

verlevve (от нем. verbringen) – провести, проводить (время, мероприятие и т.п.); трудолюбивый кёльнец говорит ленивому: Wie do arbeits, esu möch ich minge Urlaub verlevve (Wie du arbeitest, so möchte ich meinen Urlaub verbringen) – Хотел бы я так, как ты работаешь, проводить свой отпуск.

Комментарии

Комментариев

Подписаться на Московскую немецкую газету




e-mail (обязательно)