«Вы как хотите. I gau, gau!»

«Мы можем всё. Кроме литературного немецкого!» Так говорят о себе жители Баден-Вюртемберга. Это даже стало официальным слоганом федеральной земли. На родине «мерседесов», «цеппелинов» и «порше» стандартный немецкий не в чести. Здесь царит швабский диалект.

Автор иллюстрации Hans Winkler

Елена Шлегель

Для жителей большей части территории Германии швабский, как говорится, «большой-большой секрет». Швабов не понимает никто, но они от этого не страдают.
Расхождение слов и понятий с обычной немецкой лексикой порождает гомерический хохот. Шваб приехал с женой в Берлин и кричит ей посреди Унтер-ден-Линден: «Alde sau!» Прохожие в шоке: «Как вам не стыдно?» А он недоумевает: чего стыдиться? Для окружающих очевидно, что он обозвал супругу «старой свиньей» (нем. alte Sau). И только земляк пристыженного шваба понял бы, что тот вежливо просит «старуху» поторопиться.

Швабское sau, или saua – свое­образный аналог общенемецкого sausen. Глагол многозначный, наиболее распространено разговорное «перемещаться с грохотом, с треском». Швабы, сократив слово до «свинского» sau, употребляют его в значении «быстрей», «поторопись».

Там, где на заводе Porsche серийно производят самые быстрые спортивные автомобили, весьма своеобразно относятся к понятию скорости. Слово g’schwend (ср. нем. Geschwindigkeit) означает вовсе не скорость, а короткий промежуток времени. Шваб говорит швабу: «Komsch dau mol g‘schwend». Это приглашение: «Загляни-ка ненадолго». Что для остальной Германии «быстро», для швабов – «коротко». А быстро для них sau. А «быстро бежать» для них springa. Для прочих немцев это звучит как springen, то есть прыгать. А немецкое laufen (бежать) в швабском созвучно слову laufa, которое означает не «бежать», а «идти». A немецкое gehen (идти) преобразовано в gau, но с особым значением: «покидать это место, удаляться».

Вообще, слово gau часто встречается в речи швабов, и попробуй догони, что оно в каждом случае означает. Нетерпеливый шваб говорит: «I gau gau!» (шваб. я сейчас уйду, ср. нем. Ich gehe gleich). Окончательно выведенный из терпения шваб восклицает: «Gau i gau gau!», то есть «Ухожу немедленно!» (нем. Gehe ich gleich!), причем повтор gau gau означает наивысшую степень нетерпения.

Зато выражение gau lau имеет противоположный смысл: «оставь в покое». По-немецки было бы gehen lassen, что логично перевести, например, как «давайте пойдем» или «в путь!» На самом деле выражение происходит от den Teig gehen lassen (нем. дать тесту подняться). Иными словами, оставить его в покое. Так, «La me gau!» – недвусмысленная просьба: «Оставьте меня в покое!»

Вот вам и gau. В Баден-Вюртемберге, на юго-западе Баварии и кое-где в Австрии (северо-запад Тироля) с этим проблем нет. А вот прочая Германия, она тоже может все… Кроме швабского диалекта.

Словарик

Aldr, Alde – старик, старуха. По отношению не столько к пожилым людям, сколько к родителям или между супругами. Если молодой шваб говорит про «стариков», то он имеет в виду своих родителей. Родителей же собеседника он называет Leit – люди. Ср.: «Mei Aldr hat des au gsaidt» (нем. Mein Vater hat das auch gesagt) – «Мой отец сказал то же самое»; «Sen deine Leit au da?» (нем. Sind deine Eltern auch da?) – «Твои родители тоже здесь?»

bald – рано. Не путать с немецким bald – скоро! «I muss morga fei bald aufschdanda ond mai Alde no bäldr!» (нем. Ich muss morgen aber früh aufstehen und meine Frau noch früher!) – «Я должен завтра встать рано, а моя супруга еще раньше».

gäal – желтый (gelb), но также и оранжевый или светло-коричневый

hogga – сидеть, садиться; происходит не от sitzen, а от hocken – сидеть на корточках

Kerle – мальчик, ребенок (нем. Kerl означает то же самое, но в более грубой, панибратской форме: пацан, парень). «Bisch ja koi Kerle meh, bisch’a en Ma!» (нем. Du bist ja kein Kerl mehr, du bist ja ein Mann!) – «Ты же больше не ребенок, ты мужчина!»

langa – длинный, долгий, но также и в смысле достаточности, чрезмерности: «’etzt langt’s abb’r!» (нем. Jetzt reicht’s aber!») – «Ну хватит уже!»

mir, mr – мы, либо (как и по-немецки) мне
«Mr könna älles! Außr Hochdeidsch!» – «Мы можем все, кроме литературного немецкого!»

Mittag – не только полдень, но и все дневное время, после утра (en dr Fria) до вечера

road, rood — красный (rot), но также розовый и фиолетовый

schaffa – работать. Не путать c немецким schaffen – создавать, совершать. В этом смысле в швабском употребляют глагол macha. Но не путать его с немецким machen — делать. В этом смысле употребляют глагол doa, dua (ср. с немецким tun).
Впрочем, выражение «идти на работу» совсем иное: ins Gschäft gau.

schwarz – те только черный, но и серый

schmegga – быть вкусным, пробовать на вкус (schmecken), но также и нюхать

uffheba – сохранять, сберегать (ср. с нем. aufbewahren) или поднимать (нем. aufheben)

Woi – вино (Wein). «Mr drinka Woi!» («Мы пьем вино!») – гордо заявляют жители Баден-Вюртемберга, когда соседи-баварцы предлагают им выпить пива.

Комментарии

Комментариев

Подписаться на Московскую немецкую газету




e-mail (обязательно)