С песней по жизни

То, что многие российские немцы не знают немецкого языка, давно общеизвестный факт. Благодаря жительнице Санкт-Петербурга погружение в народную культуру российских немцев стало возможным и без знаний немецкого. Российская немка Наталья Краубнер переводит народные песни российских немцев и исполняет их — на русском и на немецком.

Хотя ей 65 лет, она бодра, весела, руководит ансамблем и ведет активную концертную деятельность. Краубнер не имеет профессионального музыкального образования, кроме музыкальной школы, которую она окончила в детстве. Всю жизнь проработав химиком, Наталья сохранила любовь к музыке. А родилась будущая переводчица недалеко от норвежской границы, куда были депортированы ее родители. «Иногда мы слушали финское радио, там звучали немецкие песни. Уже тогда они мне очень нравились», -вспоминает Наталья.

Сейчас Наталья Краубнер — переводчица народных песен российских немцев на русский язык, ею переведены более 120 песен, изданы пять сборников „Beliebte deutsche Lieder“ («Любимые немецкие песни»). Ее переводы достаточно известны, а перевод песни «Лили Марлен» удостоился высшего рейтинга Википедии.

Несмотря на то, что Наталья выросла в семье российских немцев, она не говорила по-немецки. Только со времен перестройки она решила обратиться к своим корням, стала посещать центр встреч и изучать немецкий язык. Первые немецкие песни она исполнила в церковном хоре Петрикирхе. Однажды, взяв в руки книгу с духовными песнопениями, Краубнер открыла ее на произвольной странице и увидела песню, которую часто пела ее мать. «Не знаю, что это было. Но на душе стало очень приятно», – говорит переводчица.

В один из своих визитов в Петрикирхе Краубнер попала на музыкальный концерт. Наслаждаясь музыкой, Наталья записала в ежедневник первый перевод немецкой народной песни:

Die Liebste ist hellblond,

Und ich bin brünett,

Sie wird immer schlanker,

Und ich werde fett…

Что в ее переводе на русский звучит так:

Малышка-блондинка,

А я вот брюнет,

Она как тростинка,

А я, увы, нет…

Придя домой, ей стало интересно, сможет ли она до конца в стихотворной форме перевести эту простую песню? И у нее получилось. За первой последовала вторая, третья песня…

Своим творчеством Краубнер пыталась заинтересовать хор Петрикирхе. Однако ее предложение исполнять немецкие песни с переводом на русский язык, было подвергнуто острой критике и, в конце концов, отклонено. Но Наталья Краубнер не сдавалась. Раз ее не были готовы понять в хоре, она организовала свой собственный фольклорный ансамбль «Лорелея», главной задачей которого было популяризовать песни российских немцев на немецком и русском языках.

С тех пор прошло ровно 10 лет. Сначала в ансамбле было пять человек, теперь их уже десять. В репертуар хора входят баллады, рождественские, календарные, солдатские, хороводные и праздничные песни. Прошедший 2012 год был для «Лорелеи» весьма успешным: сначала победа на фестивале фольклорных ансамблей «Нарвская весна», потом — выход пятого сборника переводов песен Натальи Краубнер. При этом «Лорелея» ведет активную концертную деятельность и выступает не только в Петербурге, но и в других окрестных городах.

Переводы российской немки пользуются успехом и в России, и в Германии. Многие немецкие учителя русского языка используют сборники Натальи. Детям нравится петь немецкие песни на чужом языке. Это звучит по-новому и дает эффект погружения в языковую среду.

«Лорелея» часто выступает перед российскими немцами. Более 80 процентов из них не знают немецкого языка. Краубнер противостоит этому на свой манер: перед каждой песней Наталья рассказывает ее историю и значение, потом звучит сама песня на немецком и русском языках. «Возможно, это поможет пробудить интерес к изучению немецкого языка», – считает Краубнер.

Для Натальи важно не что и где петь, а как петь. По мнению переводчицы, от репетиции нужно получать гораздо больше эмоций и удовольствия, чем от самого выступления. Краубнер ничего не смущает: если отсутствует концертмейстер, она сидит за роялем, импровизирует, дает советы, поддерживает свой ансамбль. Когда его участники отвлекаются на частные разговоры, Наталья наигранно строгим тоном делает замечание: «Давайте работать!»

Секрет хорошего выступления от Натальи Краубнер прост: нужно получать удовольствие от пения, душа должна петь. Тогда удается найти контакт с публикой и передать ей свое настроение.

Область интересов Натальи Краубнер народной музыкой российских немцев не ограничивается. В репертуаре «Лорелеи» уже появились современные песни XXвека. А недавно она перевела для своего внука песню „Ohne dich“ группы Раммштайн.

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *