Fake News и язык Гёте

Из английского языка, социальных сетей, речей политиков позаимствованы слова, вошедшие в новое издание словаря Duden, который вот уже более 130 лет фиксирует нормативный орфографический облик немецкого языка.

Елена Шлегель

Fake News* стали нормативным словосочетанием современного немецкого языка. В таком виде оно включено в новое, 27-е издание Duden, получив узаконенную орфографическую форму. Прочие варианты написания, встречающиеся в различных источниках, – Fake-News, Fakenews – становятся, следовательно, неграмотными.
«Законно» немецкими словами с утвержденной орфографией становятся также Selfie* и Selfiestick*, Tablet*, Cyberkrieg*, порожденные распространением компьютерных технологий.

Еще более популярным источником обогащения словарного состава языка являются заимствованные из политической практики слова. Понятие Flüchtlingskrise* закрепляет в исторической памяти тот драматический отрезок времени, когда Европу захлестнула волна беженцев. Саркастическое словечко postfaktisch* «разоблачает» словесные увертки популистов, выдающих желаемое за действительность.

Selfiestick – палка для селфи/ Ярослав Попов

Английская и особенно англо-американская речь по-прежнему является бездонным кладезем для лексических трансформаций немецкого языка. Не всем в Германии это нравится. «Но приходится признать тот факт, что многие новые вещи приходят в нашу жизнь из англо-американского пространства, особенно те, что порождены техническим прогрессом», – говорит известная переводчица и член редакторской группы Duden Катрин Кункель-Рацум. Не приходится, следовательно, удивляться и таким англо-немецким новообразованиям, как pixelig*, Datenbrille* или уже упомянутая «селфи-палка», составленная из английского selfie и немецкого слова Stick (нем. флешка, переносное устройство к компьютеру с USB-штекером).

Улица и жаргон пополнили немецкий такими лексемами, как Honk*, futschikato* и прочими словечками, образованными, как правило, из двух слов или корней разных языков. «Мы стремимся отразить то, что на самом деле происходит с языком, не скатываясь до уровня сухого справочника», – подчеркивает Катрин Кункель-Рацум.
Слов-кандидатов для внесения в словарь было предложено значительно больше, чем пять тысяч. Откуда они берутся? Из огромного собрания оцифрованных текстов, включающих в себя и газетные заметки, и толстые романы. Эксперты просеивают выявленные неологизмы сквозь тонкое сито истинной практической значимости и универсальности. Недавно появилось и новое слово для обозначения таких экспертов: Computerlinguisten (нем. компьютерные лингвисты).

Обновление содержания словаря Duden происходит каждые три-пять лет. Новое издание содержит 145 тысяч слов (первое, 1880 года, включало только 27 тысяч). Иногда производится и исключение устаревших либо неприжившихся слов и словесных форм. Так, из 27-го издания исключена немецкая форма слова «майонез» – Majonäse, но оставлена «международная» форма: Mayonnaise.

 

Из нового словаря Duden

Актуальные политические термины и понятия, слово-
образования в СМИ и современной литературе:

*Fake News (pl) – фейковые, то есть ложные, неверные, фальсифицированные новости
Flexitarier (m) – человек, стремящийся к вегетарианству, но не отказывающийся полностью от мяса
Flüchtlingskrise (f) – кризис, вызванный нашествием беженцев
Hasskriminalität (f) – преступления, совершаемые из чувства ненависти, нетерпимости (например, к чужестранцам)
Kopftuchstreit (m) – споры по поводу запрета женщинам носить мусульманские головные платки в общественных местах
Lügenpresse (f) – лживая пресса (интересно, что в самом словаре написано, что «слово существует с XIX века и означает СМИ, прежде всего газеты и журналы, которых подозревают в том, что они находятся под политическим, идеологическим или экономическим давлением и потому замалчивают или искажают информацию и тем самым манипулируют общественным мнением»)
*postfaktisch – псевдоправдивый, популистский, основанный на стремлении отвлечь от фактов, подыграть настроениям, выдать желаемое за действительное и т.п.
Schmähgedicht (n) – обидный, оскорбительный стих, эпиграмма
Willkommenskultur (f) – готовность и способность общества (государства) принимать и интегрировать мигрантов

Технологические и IT-термины и понятия:

Datenbrille (m) – шлем виртуальной реальности, 3D-очки
Emoji (n) – эмодзи, графический язык идеограмм и смайликов, используемый в электронных сообщениях и веб-страницах
facebooken – пользоваться социальной сетью Facebook
liken – поставить сообщению в социальной сети отметку «Мне нравится»
pixelig – плохо составленное или отпечатанное изображение, на котором заметны пиксели – цветные точки, из которых образуется картинка
Selfie (n) – селфи
Selfiestick (m) – палка для селфи
Social Bot (m) – программа-автоответчик в социальной сети
Tablet (n) – мобильный компьютер, планшет

Термины и понятия современной моды, современного образа жизни:

Jumpsuit (n) – особый тип облегающего спортивного костюма, первоначально для прыжков с парашютом, в настоящее время применяется также в авиаспорте, автогонках, лыжном спорте
Hoodie (m) – пуловер с капю-
­шоном
Low Carb (n) – способ питания, подразумевающий пониженное потребление углеводов
Undercut (m) – стрижка с укорачиванием волос только в нижней части головы

Просторечные слова и жаргонизмы:

futschikato – пропавший, негодный, итальянизированное образование от futsch
Honk (m) – не очень умный человек, придурок, от аббревиатуры, образованной путем сложения начальных букв выражения из берлинской молодежной среды Hauptschüler ohne nennenswerte Kenntnisse (нем. ученик средней школы без особых знаний)
Ramschniveau (n) – уровень ниже среднего, от Ramsch (m) – товары, не пользующиеся спросом из-за низкого качества
verpeilen – что-либо упустить, пропустить, забыть, «профукать»

 

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)