2016: словесный портрет

По традиции Общество немецкого языка в Висбадене определило слова, характеризующие дискурс уходящего года: топ-5 составили политические термины

DSC_0074

Слово “postfaktisch” перекочевало в немецкий язык из английского. Современный социум  называют post-truth society – «обществом повсеместной лжи»/ Анастасия Бушуева

1. Postfaktisch

Postfaktisch (нем. «постправдивый») – иначе говоря, построенный на эмоциях, а не на фактах.

Постправдивой может быть, например, политика, когда чиновники манипулируют населением. Или общество, ведомое ложными представлениями.

Висбаденские лингвисты объясняют свой выбор так: все более широкие слои населения из чувства протеста против «тех, кто наверху», готовы игнорировать реальные факты и верить явной дезинформации.

Кстати, слово «постправдивый» не является неологизмом, оно было придумано и впервые употреблено еще в 1992 году сербо-американским драматургом Стивом Тесичем в эссе о Персидском заливе. А британский журналист Элиот Хиггинс в недавнем интервью DW назвал современный социум post-truth society – «обществом повсеместной лжи». В немецкий язык термин перекочевал из английского. В ноябре этого года редакция Оксфордского словаря также выбрала слово post-truth (англ. «постправда») международным словом года.

Термин “Brexit” вошел не только в Оксфордский словарь, но и стал словом года в Германии и России/ portal gda

 2. Brexit

Brexit (англ. «выход Британии», от слияния слов Britain – Британия и exit – выход) – готовность британцев выйти из Евросоюза.

Для мировой общественности стало потрясением, когда на референдуме 23 июня сторонники брексита набрали 53,1% голосов. На это решение не в последнюю очередь повлияла миграционная политика бундесканцлера Ангелы Меркель, ведь кризис уже грозил перебраться с материка на острова туманного Альбиона.

Колумнист газеты The New York Times Роджер Коэн, анализируя брексит, еще летом предсказал победу Дональда Трампа на выборах в президенты США. Коэн усмотрел причины брексита в «бунте против глобального капитализма» и спровоцированной им нестабильности. И если традиционно осторожные британцы «решились на прыжок во тьму», то такое может произойти где угодно. То есть победа Трампа вполне логична, ведь появился «прецедент готовности разрушить статус-кво ради рискованного и неизвестного будущего». Роджер Коэн оказался прав.

“Silvesternacht” после событий прошлого года в Кёльне больше не ассоциируется с праздником/ andiweiland

3. Silvesternacht

Silvesternacht – (нем. «ночь св. Сильвестра», ночь с 31 декабря на 1 января, новогодняя ночь) – название праздника приобрело негативный смысл из-за событий в Кёльне и других немецких городах, когда беспрецедентное количество немецких женщин заявило о нападениях и сексуальных домогательствах со стороны мигрантов из Северной Африки и с Ближнего Востока. Бездействие полицейских и молчание СМИ заставили граждан ФРГ сомневаться, можно ли чувствовать себя в безопасности в собственной стране.

Исторически такое название новогодняя ночь получила в честь христианского святого – Папы Римского Сильвестра I. Согласно легенде, именно он изловил ветхозаветное чудовище – морского змея Левиафана, чем предотвратил конец света. Некоторые источники отмечают, что Пап с таким именем было два – Сильвестр II слыл магом. Но так как они жили в одну эпоху, святым стал их собирательный образ. День св. Сильвестра празднуется как раз 31 декабря.

Сатирик Ян Бёмерманн “популяризировал”  “Schmähkritik”/ ZDF

 4. Schmähkritik

Schmähkritik (нем. «оскорбительная критика») – термин уголовного кодекса, ставший популярным благодаря прецеденту с немецким сатириком Яном Бёмерманном, обвиненном в намеренном оскорблении президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана.

31 марта комик зачитал в эфире немецкого телеканала ZDF едкое стихотворение в адрес Эрдогана. Но возмущение общественности вызвала не грубая сатира, а реакция Ангелы Меркель. В ответ на жалобу Анкары канцлер санкционировала расследование против Бёмерманна, поставив под сомнение важнейшую ценность западного мира – свободу слова. После канцлер заявила, что ошиблась, но было уже поздно.

В интервью деловому порталу Взгляд.Ру немецкий политолог Александр Рар отметил: «Несколько лет назад Меркель открыто критиковала Путина и Россию за то, что преследуют группу Pussy Riot. Но теперь она сама осудила Бёмерманна. То есть можно писать сатиру на Путина, а на Эрдогана – нельзя. Тут попахивает двойной моралью».

Gage Skidmore

Дональд Трамп стал не только 45-м президентом США, но и вошел в историю лингвистики/ Gage Skidmore

     5. Trump-Effekt

Trump-Effekt (англ. «эффект Трампа») – так политологи окрестили победу кандидата от Республиканской партии Дональда Трампа на выборах в президенты Соединенных Штатов.

Вопреки прогнозам, сулившим высокий пост Хиллари Клинтон, американцы выбрали самого неприемлемого политика, считают немцы: по данным берлинского института изучения общественного мнения Infratest dimap за Клинтон проголосовали бы 73% жителей ФРГ, а Трампу симпатизировали лишь 4%.

Ситуация с Трампом, по мнению немецких лингвистов, вписывается в так называемое постправдивое общество, где люди теряют способность взвешивать факты и принимать разумные решения. Кроме того, эксперты задумались, что пора бы поставить под сомнение деятельность организаций, которые проводят опросы и исследуют общественное мнение. Ведь они в очередной раз оказались не способны предсказать реакцию социума.

Анастасия Бушуева

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)