Молодежь, покажи язык!

Если вы считаете, что немецкое слово schatzlos означает «бесценный», то сильно ошибаетесь. В молодежной среде этим словом называют одиноких людей — не просто холостых, но и вообще без пары. У молодежи свой язык. Хочешь быть с ней на равных, умей «правильно» разговаривать.

Рисунок Ханса Винклера

Елена Шлегель

Лексика молодежи ежегоднополучает в Германии официальное признание. Каждую осень из россыпи лексических новообразований, покоривших сердца и уши молодого поколения, выбирается «Молодежное слово года» (нем. Jugendwort des Jahres). Общественное признание делает молодежную словарную моду более распространенной и, если угодно, более приемлемой. Что, в свою очередь, способствует стиранию границ непонимания между «отцами» и «детьми».

Традицию номинирования и отбора молодежных слов года ввело издательство Langenscheidt, специализирующееся на выпуске словарей. Многим, кто изучает немецкий язык, известны его лексиконы с голубой буквой L на желтом переплете. Инициативу издательства поддержало Общество немецкого языка.

Предложения номинировать те или иные слова на «почетное звание» размещают в Интернете все желающие. Из моря кандидатов специальное жюри составляет шорт-лист. Основные критерии отбора: оригинальность, творческий характер словообразования, распространенность и воздействие на общество, на состояние современной культуры. Из шорт-листа выбирают три слова-победителя, присваивая им, так сказать, «золото», «серебро» и «бронзу».

При этом соображения политкорректности не всегда стоят на первом плане. Популярность новых словечек котируется выше, чем степень их приличия. Так, самым первым победителем – еще в 2008 году – было слово Gammelfleischparty. Его значение: «родительская вечеринка», «вечеринка предков». А буквальный перевод: «вечеринка протухшего мяса».

Разница между буквальным и реальным смыслом может быть значительной. Как и в вышеупомянутом слове schatzlos – одном из номинантов нынешнего года. Der Schatz означает «сокровище», «ценность». Значит, schatzlos – «бесценный»? Мимо. В Германии «Schatz» –общепринятое обращение супругов и вообще близких людей к друг другу, аналог русского обращения «дорогой», «дорогая». Следовательно, schatzlos – это тот, у кого нет своей «дорогой», своего «дорогого».

Нередко популярные ново­образования возникают из слияния слов, порой совершенно не соответствующих друг другу. Так, нынешнее слово-номинант Merkules образовано от двух слов – Меркель и Геркулес, то есть «могучая Меркель».

Пожалуй, самая потешная конструкция из обрывков слов – это новомодный глагол tacken. Он означает «писать текстовое сообщение (в чат, мессенджер и т.п.), сидя на унитазе». Составлено из глаголов texten (нем. писать слова, текст) и kacken (нем. справлять большую нужду).

Как обычно, много новшеств пришло из английского языка и англизированного компьютерного жаргона. Есть тоже весьма забавные. Например, selfiecide – «несчастный случай со смертельным исходом при попытке сделать селфи» (от слов Selfie, нем. селфи, и Suizid, нем. суицид). Или tinderjährig – «достаточно взрослый для того, чтобы пользоваться мобильным приложением для интимных знакомств». Образовано из названия приложения Tinder и слова minderjährig (нем. несовершеннолетний). Неоглагол napflixen означает «дремать перед экраном, на котором идет фильм». От английских слов nap (англ. дремать) и flicks, flix (англ. кинофильм).

Из компьютерного жаргона пришло «междометие» GEGE. У фанатов компьютерных игр это означает «Good Game!», а в молодежной речи, в широком смысле, выражает удовлетворение сделанным, типа «постарались на славу», «здорово», «клево».

Появилось и чисто немецкое слово у компьютерных фанатов: sozialtot. Буквально: «социально мертвый». Но на самом деле – человек, не присутствующий в социальных сетях.

В общем, молодежный жаргон нужно понимать правильно.

Молодежное слово года (2008-2016 годы)

Arschfax – «факс из задницы», то есть ярлычок трусов, выступающий сзади над резинкой
Babo – шеф, начальник; от боснийского и зазакского babo – «отец», распространилось в молодежной речи благодаря песенке «Chabos wissen wer der Babo ist» («Молодые знают, кто начальник») рэпера Хафтбефеля
bae – нечто вроде «ты лучше всех», или «мое сокровище», характеристика лучшей подруги (друга), аббревиатура английского выражения before anyone (anything) else (англ. лучше, чем кто-либо, что-либо)
Bankster – банкир-грабитель, от Banker (нем. банкир) и Gangster (нем. грабитель)
Bildschirmbräune – «загар от дисплея», то есть характерная бледность человека, много времени проводящего за компьютером
guttenbergen – заниматься плагиатом; от фамилии бывшего министра обороны Карла-Теодора цу Гуттенберга, уличенного в том, что он списал свою диссертацию
hartzen – быть безработным, от Hartz IV (нем. социальное пособие для безработных)
merkeln – тянуть с решением, не приступать к делу; происходит от фамилии Ангелы Меркель и ее характерного руководящего стиля
rumoxidieren – «сплошь покрываться ржавчиной», то есть расслабляться, нежиться, ничего не делать
unterhopft sein – «сохнуть», страдать по порции алкоголя

Tolles Diktat 2024
 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)