«Как французский язык, только красивее!»

Примеров исключительности саарского диалекта сколько угодно. Например, местные жители утверждают, что в их языке любое слово может означать что угодно. Легко поддержать беседу, даже если не знаешь, о чем речь, вворачивая такое чудо-словечко.

Номер газеты: 7
Дата выпуска газеты: 12.04.18

Саараский диалект – самый своеобразный диалект Германии. Так считают сами жители Саара / Hans Winkler

Елена Шлегель

Тебя, например, спрашивают: «Каково ваше мнение о политическом курсе нового федерального правительства?» А ты, будучи прожженным саарцем, отвечаешь: «Unn!» Ответ будет в точку. Потому что словом Unn можно передать все на свете. Это даже не слово, а целая фраза, да еще исполненная философского смысла (от Na und?, нем. ну и?..), уместная при любом раскладе. Это может быть и приветствие, и вопрос: «Как дела?», сожаление, что давно не виделись, выяснение совершенно конкретного обстоятельства, например, сдал ли ты экзамен по вождению, – все это емко выражается местным Unn (то с восклицательным, то с вопросительным знаком).

Жители Саара убеждены, что их язык – самый романтичный. На нем легко объясниться в любви или договориться о свидании – достаточно спросить: «Unn?». И услышать в ответ: «Ej jo» (саар. ну да, конечно!).

Кроме того здесь гордятся «алфавитной экономией». Редко какое саарское слово длиннее трех букв: Ei lu mol lo! (саар. эй, глянь-ка сюда!), Komm, geh fott! (саар. отвали, прекрати, оставь меня в покое).

Но могут огорошить и неожиданно длинные слова: Grumbeerkiechelsche (саар. картофельные оладьи), Queddschebaam (саар. сливовое дерево), Sächomäseguppn (саар.муравейник).
Одно из таких слов – Dibbelabbes (саар. картофельный пирог) – по мнению местных, прекраснейшее на свете. Живя на границе с Францией, саарцы утверждают, что их язык – почти как французский, только значительно красивее.

И еще они утверждают, что ни одна шутка на другом языке не звучит так смешно, как на саарском. Здесь даже приняли «Саарскую конституцию», фундаментальные статьи которой «узаконивают» специфику жизненного устройства федеральной земли. Вот некоторые:

Hauptsach gudd gess on getronk (саар. главное хорошо покушать и выпить)

Et es emmer noch gudd gang (саар. все будет еще лучше)

Mir hann de Flemm (саар. не до этого; хотим отдохнуть)

Mir bleiwen wie mer senn (саар.останемся такими, какие мы есть, в смысле: ничто нас не изменит)

Озорная афористичность саарцев нашла отражение в Saarmojis – первом в Германии официальном языке компьютерных эмодзи, принятом федеральной землей. В нем не так уж много смайликов, а в основном картинки-символы местных достопримечательностей, местной кухни и местных «речевок» для чата. Таких как: Ich hann dich gääre (саар. я тебя люблю), Dummel dich! (саар. давай побыстрей!), Isch hann die Flämm (саар. больше нет настроения, не хочу больше этим заниматься), Ach Gotche! (саар. о боже!).

Главное не перепутать

Что на самом деле означают саарские слова и выражения

all Gebot (не путать с das Angebot – предложение) – постоянно, продолжительно, всегда
anschdegge (на путать с Anschläge – нападения, атаки) – разжигать, разжечь (сильно измененное anzünden)
Bach machen – буквально: делать ручей. Но не имеет отношение к ирригации, на самом деле означает «делать пи-пи». Малыш кричит: Mama, isch muss emohl e Bach mache! – Мама, мне снова надо пи-пи!
Buddig – отнюдь не бутик, а развалина, халупа, жалкий домишко (хотя слово действительно происходит от французского boutique)
Dibbe (не путать с der Dieb – вор) – кастрюля, печной горшок
Droddwa – тротуар (очень похоже на русское слово – но совершенно непохоже на немецкий der Bürgersteig)
Gellerriib – морковь
Good (не путать с der Gott – бог, господь, всевышний) – крестная
Grauwurscht – буквально: серая колбаса. Но не пугайтесь: так называют салями
Gummer (не путать с der Hummer – омар) – огурец
han (не путать с der Hahn – петух) – иметь (от haben)
Ich bin lädich (не путать с Ich bin ledig — «Я холостой/холостая») – «Я в этом не разбираюсь»
Kaffeestückchen – пирожное (а не «кусочек кофе», как может показаться)
kalder Kaffee – смесь колы и лимонада, Kolalimo (а не «холодный кофе», как может показаться)
Kerb (не путать с der Korb – корзина) – ярмарка
owwe (не путать с Oh weh!) – наверху, сверху
schnäke (не путать с die Schnecke — улитка) – лакомиться
Simple (не путать с simpel – просто, обыкновенно) – стрижка-пони
strack (не путать с stark – крепкий, сильный) – пьяный, «поддатый»
Viets – яблочное вино
watten (не путать с warten – ждать, дожидаться) – идти, бежать
Weck (не путать с der Wecker – будильник) – булочка

Комментарии

Комментариев




Подписаться на Московскую немецкую газету




e-mail (обязательно)