История одного кровавого бала

Мюзикл «Бал вампиров» (нем. Tanz der Vampire) отмечает в этом году 20-летний юбилей. Немецкоязычный спектакль впервые был показан осенью 1997 года на сцене венского театра «Раймунд». Позже на разных языках его ставили на европейских площадках, американском Бродвее и в России.

Номер газеты: 21
Дата выпуска газеты: 09.11.17

Мюзиклу о вампирах исполнилось 20 лет / Stage Entertainment

Дарья Шамонова

«Жизнь вампиров имеет свои преимущества и недостатки, – пишет в октябре о новой премьере мюзикла в Вене по случаю его 20-летия австрийская Wiener Zeitung. – К недостаткам можно отнести вечную скуку, ведь вечная жизнь не обещает большого числа оригинальных развлечений. Придется также забыть о пляжном отдыхе, а солнечные дни коротать в саркофаге. С другой стороны, жизнь вампира имеет свои преимущества. Например, освобождает тебя от любых моральных принципов. Люби кого хочешь и сколько хочешь, не нужно вывертываться, что-то придумывать, как нам смертным!».

Сюжет о жизни (и смерти) вампиров с момента выхода романа Брэма Стокера «Дракула» в конце XIX века пережил сотни художественных воплощений. У музыкальной истории про вампиров не менее длинная история.

Кадр из фильма Романа Полански «Бесстрашные убийцы вампиров»/ kinopoisk.ru

В основе мюзикла «Бал вампиров» лежит не книга, а кинокартина знаменитого Романа Полански «Бесстрашные убийцы вампиров» (англ. The fearless vampire killers). Фильм вышел на экраны в 1967 году, но особенного успеха не имел, зато мюзикл, созданный на его основе 30 лет спустя, стал хитом. Постановку готовили четыре года. Либретто написал немецкий драматург Михаэль Кунце, музыку – американский композитор Джим Стайнман, а режиссером-постановщиком первой версии музыкальной истории был сам Роман Полански.

Сюжет не совсем традиционный, это не ужастик о преступлениях кровопийцев, но хрестоматийные черты все же есть. Действие происходит в глухой трансильванской деревне. Дома жителей здесь «украшены» вязанками чеснока, а в комнатах развешены деревянные кресты не из-за глубокой религиозности, а как средство защиты от вампиров. В эту деревню приезжают профессор Абронзиус (в фильме этот ученый проводит свои странные исследования в университете Кёнигсберга) со своим помощником Альфредом, чтобы доказать существование вампиров. Молодой Альфред влюбляется в миловидную девушку Сару, дочь хозяина гостиницы, в которой их поселили. Сару подарками и вниманием соблазняет владелец замка, расположенного недалеко от деревни. Он оказывается вампиром – графом фон Кролоком. Сара сбегает в замок, а Альфред с профессором отправляются ее спасать. Финал несколько неожиданный. Если вы еще не видели мюзикл или фильм, то советуем это сделать.
У каждой страны, где идет постановка, есть своя адаптированная версия. Всего состоялось более 7000 спектаклей в 12 странах на 11 языках. Если в опере герои поют на языке оригинала, то для мюзикла, как правило, текст переводят. Так, в России Альфред, Сара и граф фон Кролок запели на русском языке. Нужно отметить, что российская постановка была весьма успешной, хотя жанр мюзикла в нашей стране все еще считается новым. Премьера русскоязычной версии состоялась сначала в Санкт-Петербурге, а затем осенью 2016 года театральная компания Stage Entertainment привезла его в Москву.

«У этого мюзикла, как ни у одного другого, есть своя многочисленная армия поклонников, которые готовы приходить на спектакли в образах любимых героев, бесконечно баловать артистов подарками, – рассказывает режиссер московской постановки Антон Преснов. – Возможно, причина такой популярности в том, что этот мюзикл кинематографичен, в этом его особенность. Полански не приходилось работать над постановками в театре, поэтому он невольно наполнил мюзикл множеством кинодеталей». Так, например, кинематографична сцена «Ein Mädchen, dass…», где действие происходит параллельно в четырех комнатах и коридорах между ними. Зритель может остановить взгляд на любой из комнат и наблюдать за каждой сценой отдельно. Декорации сменяются более 75 раз, было создано 230 костюмов, различных париков и вариантов грима.

Полански не приходилось работать в театре, поэтому он наполнил мюзикл множеством кинодеталей

В процессе постановки московская команда тесно сотрудничала с авторами австрийской версии. Были определены границы творческой свободы.

«Мизансценической свободы в жанре мюзикла не может быть: всё технически связано со светом, спецэффектами, с перемещениями декораций в пространстве. С актерской интерпретацией одной и той же роли всё интереснее. Все-таки director (англ. режиссер) происходит от слова direction (англ. направление). Поэтому моей задачей было давать артистам верное направление, уточняя и интерпретируя какие-то нюансы», – объясняет Антон Преснов.

Граф фон Кролок и Сара запели на русском/ http://vampirov-bal.ru

Российский актерский состав мюзикла настолько проникся вампирской историей, что продолжает рассказывать ее и на других театральных площадках Европы. Исполнитель главной роли графа фон Кролока Иван Ожогин играл в немецкой версии мюзикла на сцене Theater des Westens в Берлине, а Арлтан Анджаев, исполнивший роль Черного вампира после московской постановки присоединился к актерскому составу венского мюзикла. И, говоря об отличиях восприятия «Бала вампиров» российской и австрийской публикой, отмечает: «Этот мюзикл начал свой путь именно в Вене, так что для местного зрителя это особенный спектакль. Они встречают его очень эмоционально. В России этому жанру нужно дать время».

Режиссер московского «Бала вампиров» Антон Преснов мечтает поставить российско-германский мюзикл. «Мне кажется, хорошая идея – сделать совместный проект с Германией. Ведь российские артисты уникальны, благодаря нашей замечательной актерской и музыкальной школе. Это отмечают все зарубежные постановщики, – поясняет Преснов. – И, может, с немцами мы могли бы создать проект для двух стран. Почему нет?! У Германии больше опыта в создании спектаклей в жанре мюзикла. Немецких специалистов могла бы заинтересовать возможность взять какую-нибудь историю из русской драматургии и поставить ее с русскими артистами».

Тем временем в Германии сейчас проходят юбилейные показы «Бала вампиров». Увидеть постановку на немецком языке до января можно в Stage Theater an der Elbe в Гамбурге, а с 14 февраля до 30 июня следующего года в Musical Dome Кёльна.

Деталь

Сделано в немецкоязычных странах

«Бал вампиров» – единственный немецкоязычный мюзикл, поставленный на российской сцене. Однако на немецком языке, и прежде всего немецким автором Михаилом Кунце, написавшим либретто для спектакля о вампирах, были поставлены еще несколько мюзиклов, ставших популярными в немецкоязычных странах.

К ним относятся мюзикл «Елизабет» (оригинальное название Elisabeth) о жизни и трагической гибели императрицы Австрии, Елизаветы Баварской, известной больше как Сисси. Этот мюзикл был впервые поставлен в Theater an der Wien в 1992 году, его часто показывают до сих пор в городах Германии. Мюзикл был переведен на шесть языков и стал довольно успешным.

Кроме того, Михаилом Кунце на немецком языке были написаны либретто для мюзиклов «Моцарт!» (1999), «Ребекка» (2006) и «10 заповедей» (2010). Премьеры первых двух прошли в Вене, третьего – в Дортмунде.

Комментарии

Комментариев




Подписаться на Московскую немецкую газету




e-mail (обязательно)